От Марка 15
|
Mark 15
|
Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату. | And the first thing in the morning the chief priests, with those in authority and the scribes and all the Sanhedrin, had a meeting, and put cords round Jesus, and took him away, and gave him up to Pilate. |
Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь. | And Pilate put a question to him, Are you the King of the Jews? And he, answering, said to him, You say so. |
И первосвященники обвиняли Его во многом. | And the chief priests said a number of things against him. |
Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений. | And Pilate again put a question, Do you say nothing in answer? see how much evil they say you have done. |
Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился. | But Jesus gave no more answers, so that Pilate was full of wonder. |
На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили. | Now at the feast every year he let one prisoner go free at their request. |
Тогда был в узах [некто], по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство. | And there was one named Barabbas, in prison with those who had gone against the government and in the fight had taken life. |
И народ начал кричать и просить [Пилата] о том, что он всегда делал для них. | And the people went up, requesting him to do as he had done for them in other years. |
Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского? | And Pilate said in answer to them, Is it your desire that I let the King of the Jews go free? |
Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти. | For he saw that the chief priests had given him up through envy. |
Но первосвященники возбудили народ [просить], чтобы отпустил им лучше Варавву. | But the people were moved by the chief priests to make him let Barabbas go free. |
Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским? | And Pilate again said in answer to them, What then am I to do to him to whom you give the name of the King of the Jews? |
Они опять закричали: распни Его. | And they said again loudly, To the cross with him! |
Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его. | And Pilate said to them, Why, what evil has he done? But their cry was the louder, To the cross! |
Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. | And Pilate, desiring to do what was pleasing to the people, let Barabbas go free, and gave up Jesus, when he had been whipped, to be put to death on the cross. |
А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк, | And the men of the army took him away into the square in front of the building which is the Praetorium, and they got together all the band. |
и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него; | And they put a purple robe on him, and twisting a crown of thorns, they put it on him; |
и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский! | And, as if honouring him, they said, Long life to the King of the Jews! |
И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему. | And they gave him blows on the head with a stick and put shame on him and, going down on their knees, gave him worship. |
Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его. | And when they had made sport of him, they took the purple robe off him and put his clothing on him. And they took him out to put him to death on the cross. |
И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его. | And they made one, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, who was going by, coming from the country, go with them, so that he might take his cross. |
И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место. | And they took him to the place named Golgotha, which is, Dead Man's Head. |
И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял. | And they gave him wine mixed with myrrh; but he did not take it. |
Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять. | And he was nailed to the cross; and they made a division of his clothing among them, putting to the decision of chance what everyone was to take. |
Был час третий, и распяли Его. | And it was the third hour when they put him on the cross. |
И была надпись вины Его: Царь Иудейский. | And the statement of his crime was put in writing on the cross, THE KING OF THE JEWS. |
С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую [сторону] Его. | And they put two thieves on crosses with him, one on his right side, and one on his left. |
И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен. | [] |
Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий! | And those who went by made sport of him, shaking their heads, and saying, Ha! you who give the Temple to destruction, and put it up again in three days, |
спаси Себя Самого и сойди со креста. | Keep yourself from death, and come down from the cross. |
Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти. | In the same way the chief priests, laughing at him among themselves with the scribes, said, A saviour of others, he has no salvation for himself. |
Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его. | Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and have belief. And those who were put on crosses with him said evil things against him. |
В шестом же часу настала тьма по всей земле и [продолжалась] до часа девятого. | And when the sixth hour had come, it was dark over all the land till the ninth hour. |
В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? --что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? | And at the ninth hour, Jesus said in a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, My God, my God, why are you turned away from me? |
Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет. | And some of those who were near, hearing it, said, See, he is crying to Elijah. |
А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его. | And one of them went quickly and, getting a sponge full of bitter wine, put it on a rod, and gave it to him for drink, saying, Let be; let us see if Elijah will come to take him down. |
Иисус же, возгласив громко, испустил дух. | And Jesus gave a loud cry, and gave up his spirit. |
И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу. | And the curtain of the Temple was parted in two from end to end. |
Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий. | And when the captain, who was near, saw how he gave up his spirit, he said, Truly this man was a son of God. |
Были [тут] и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия, | And there were women watching from a distance: among them were Mary Magdalene, and Mary, the mother of James the less and of Joses, and Salome, |
которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим. | Who went with him when he was in Galilee and took care of him; and a number of other women who came up with him to Jerusalem. |
И как уже настал вечер, --потому что была пятница, то есть [день] перед субботою, -- | And when it was evening, because it was the time of getting ready, that is, the day before the Sabbath, |
пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова. | There came Joseph of Arimathaea, a responsible man in high honour, who was himself waiting for the kingdom of God; and he went in to Pilate without fear, and made a request for the body of Jesus. |
Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер? | And Pilate was surprised that he was dead; and, sending for the captain, he put a question to see if he had been dead for long. |
И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу. | And when he had news of it from the captain, he let Joseph have the body. |
Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба. | And he got a linen cloth and, taking him down, put the linen cloth round him, and put him in a place for the dead which had been cut out of a rock; and a stone was rolled against the door. |
Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали. | And Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was put. |