От Марка 3
|
Mark 3
|
И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку. | And he went again into the Synagogue; and there was a man there whose hand was dead. |
И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его. | And they were watching him to see if he would make him well on the Sabbath day, so that they might have something against him. |
Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину. | And he said to the man, Get up and come forward. |
А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали. | And he said to them, Is it right to do good on the Sabbath or to do evil? to give life or to put to death? But they said nothing. |
И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая. | And looking round on them he was angry, being sad because of their hard hearts; and he said to the man, Put out your hand. And he put it out, and his hand was made well. |
Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его. | And the Pharisees went out, and straight away made designs with the Herodians about how they might put him to death. |
Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи, | And Jesus went away with his disciples to the sea, and a great number from Galilee came after him: and from Judaea, |
Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И [живущие] в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве. | And from Jerusalem, and from Idumaea, and the other side of Jordan, and the country about Tyre and Sidon, a great number, hearing what great things he did, came to him. |
И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его. | And he made a request to his disciples to have a little boat ready for him, so that he might not be crushed by the people; |
Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его. | For he had made such a great number well that all those who were diseased were falling down before him for the purpose of touching him. |
И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий. | And the unclean spirits, whenever they saw him, went down before him, crying out, and saying, You are the Son of God. |
Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным. | And he gave them special orders not to say who he was. |
Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему. | And he went up into the mountain, and sent for those whom it was his pleasure to have with him: and they went to him. |
И поставил [из них] двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь, | And he took twelve to be with him, so that he might send them out as preachers, |
и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов; | And give them the power of driving out evil spirits: |
[поставил] Симона, нарекши ему имя Петр, | To Simon he gave the second name of Peter; |
Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть `сыны громовы`, | And to James, the son of Zebedee, and John, the brother of James, he gave the second name of Boanerges, which is, Sons of thunder: |
Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита | And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James, the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot; |
и Иуду Искариотского, который и предал Его. | And Judas Iscariot, who was false to him. |
Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть. | And he went into a house. And the people came together again, so that they were not even able to take bread. |
И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя. | And when his friends had news of it, they went out to get him, saying, He is off his head. |
А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет [в] [Себе] веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя. | And the scribes who came down from Jerusalem, said, He has Beelzebub, and, By the ruler of evil spirits he sends evil spirits out of men. |
И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану? | And turning to them, he said to them in the form of a story, How is it possible for Satan to put out Satan? |
Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то; | If there is division in a kingdom, that kingdom will come to destruction; |
и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот; | And if there is division in a house, that house will come to destruction; |
и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его. | And if Satan is at war with himself, and there is division in him, he will not keep his place but will come to an end. |
Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его. | But no one is able to go into the house of the strong man and take his goods, without first putting cords round the strong man, and then he will take his goods. |
Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили; | Truly, I say to you, The sons of men will have forgiveness for all their sins and for all the evil words they say: |
но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению. | But whoever says evil things against the Holy Spirit will never have forgiveness, but the evil he has done will be with him for ever: |
[Сие сказал Он], потому что говорили: в Нем нечистый дух. | Because they said, He has an unclean spirit. |
И пришли Матерь и братья Его и, стоя [вне] дома, послали к Нему звать Его. | And his mother and brothers came and were outside, and sent for him, requesting to see him. |
Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, [вне] дома, спрашивают Тебя. | And a great number were seated round him; and they said to him, See, your mother and your brothers are outside looking for you. |
И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои? | And he said in answer, Who are my mother and my brothers? |
И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои; | And looking round at those who were seated about him, he said, See, my mother and my brothers! |
ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь. | Whoever does God's pleasure, the same is my brother, and sister, and mother. |