От Марка 7
|
Mark 7
|
Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима, | And there came together to him the Pharisees and certain of the scribes who had come from Jerusalem, |
и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли. | And had seen that some of his disciples took their bread with unclean, that is, unwashed, hands. |
Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук; | Now the Pharisees, and all the Jews, do not take food without washing their hands with care, keeping the old rule which has been handed down to them: |
и, [придя] с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей. | And when they come from the market-place, they take no food till their hands are washed; and a number of other orders there are, which have been handed down to them to keep--washings of cups and pots and brass vessels. |
Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб? | And the Pharisees and the scribes put the question to him, Why do your disciples not keep the rules of the fathers, but take their bread with unwashed hands? |
Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня, | And he said, Well did Isaiah say of you, you false ones: These people give me honour with their lips, but their heart is far from me. |
но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. | But their worship is to no purpose, while they give as their teaching the rules of men. |
Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное. | For, turning away from the law of God, you keep the rules of men. |
И сказал им: хорошо ли, [что] вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание? | And he said to them, Truly you put on one side the law of God, so that you may keep the rules which have been handed down to you. |
Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. | For Moses said, Give honour to your father and mother, and, He who says evil of father or mother, let him have the punishment of death: |
А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался, | But you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is Corban, that is to say, Given to God, |
тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей, | You no longer let him do anything for his father or his mother; |
устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное. | Making the word of God of no effect by your rule, which you have given: and a number of other such things you do. |
И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте: | And turning to the people again, he said to them, Give ear to me all of you, and let my words be clear to you: |
ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека. | There is nothing outside the man which, going into him, is able to make him unclean: but the things which come out of the man are those which make the man unclean. |
Если кто имеет уши слышать, да слышит! | [] |
И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче. | And when he had gone into the house away from all the people, his disciples put questions to him about the saying. |
Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его? | And he said to them, Have even you so little wisdom? Do you not see that whatever goes into a man from outside is not able to make him unclean, |
Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, [чем] очищается всякая пища. | Because it goes not into the heart but into the stomach, and goes out with the waste? He said this, making all food clean. |
Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека. | And he said, That which comes out of the man, that makes the man unclean. |
Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства, | Because from inside, from the heart of men, come evil thoughts and unclean pleasures, |
кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, -- | The taking of goods and of life, broken faith between husband and wife, the desire of wealth, wrongdoing, deceit, sins of the flesh, an evil eye, angry words, pride, foolish acts: |
всё это зло извнутрь исходит и оскверняет человека. | All these evil things come from inside, and make the man unclean. |
И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться. | And he went away from there to the country of Tyre and Sidon. And he went into a house, desiring that no man might have knowledge of it: and he was not able to keep it secret. |
Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его; | But a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having had news of him, came straight away and went down at his feet. |
а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери. | Now the woman was a Greek, a Syro-phoenician by birth: and she made a request to him that he would send the evil spirit out of her daughter. |
Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. | And he said to her, Let the children first have their food: for it is not right to take the children's bread and give it to the dogs. |
Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей. | But she said to him in answer, Yes, Lord: even the dogs under the table take the bits dropped by the children. |
И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери. | And he said to her, For this saying go your way; the evil spirit has gone out of your daughter. |
И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели. | And she went away to her house, and saw the child on the bed, and the evil spirit gone out. |
Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, [Иисус] опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия. | And again he went out from Tyre, and came through Sidon to the sea of Galilee, through the country of Decapolis. |
Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку. | And they came to him with one who had no power of hearing and had trouble in talking; and they made a request to him to put his hands on him. |
[Иисус], отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его; | And he took him on one side from the people privately, and put his fingers into his ears, and he put water from his mouth on the man's tongue with his finger; |
и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: `еффафа`, то есть: отверзись. | And looking up to heaven, he took a deep breath, and said to him, Ephphatha, that is, Be open. |
И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто. | And his ears became open, and the band of his tongue was made loose, and his words became clear. |
И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали. | And he gave them orders not to give news of it to anyone; but the more he made this request, so much the more they made it public. |
И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает, --и глухих делает слышащими, и немых--говорящими. | And they were overcome with wonder, saying, He has done all things well: he even gives back the power of hearing and the power of talking to those who have been without them. |