От Матфея 10
|
Matthew 10
|
И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь. | And he got together his twelve disciples and gave them the power of driving out unclean spirits, and of making well all sorts of disease and pain. |
Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его, | Now the names of the twelve are these: The first, Simon, who is named Peter, and Andrew, his brother; James, the son of Zebedee, and John, his brother; |
Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем, | Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew, the tax-farmer; James, the son of Alphaeus, and Thaddaeus; |
Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его. | Simon the Zealot, and Judas Iscariot, who was false to him. |
Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите; | These twelve Jesus sent out and gave them orders, saying, Do not go among the Gentiles, or into any town of Samaria, |
а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева; | But go to the wandering sheep of the house of Israel, |
ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное; | And, on your way, say, The kingdom of heaven is near. |
больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте. | Make well those who are ill, give life to the dead, make lepers clean, send evil spirits out of men; freely it has been given to you, freely give. |
Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои, | Take no gold or silver or copper in your pockets; |
ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания. | Take no bag for your journey and do not take two coats or shoes or a stick: for the workman has a right to his food. |
В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете; | And into whatever town or small place you go, make search there for someone who is respected, and make his house your resting-place till you go away. |
а входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему; | And when you go in, say, May peace be on this house. |
и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится. | And if the house is good enough, let your peace come on it: but if not, let your peace come back to you. |
А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших; | And whoever will not take you in, or give ear to your words, when you go out from that house or that town, put off its dust from your feet. |
истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому. | Truly I say to you, It will be better for the land of Sodom and Gomorrah in the day of God's judging than for that town. |
Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби. | See, I send you out as sheep among wolves. Be then as wise as snakes, and as gentle as doves. |
Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас, | But be on the watch against men: for they will give you up to the Sanhedrins, and in their Synagogues they will give you blows; |
и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками. | And you will come before rulers and kings because of me, for a witness to them and to the Gentiles. |
Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот час дано будет вам, что сказать, | But when you are given up into their hands, do not be troubled about what to say or how to say it: for in that hour what you are to say will be given to you; |
ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас. | Because it is not you who say the words, but the Spirit of your Father in you. |
Предаст же брат брата на смерть, и отец--сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их; | And brother will give up brother to death, and the father his child: and children will go against their fathers and mothers, and put them to death. |
и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется. | And you will be hated by all men because of my name: but he who is strong to the end will have salvation. |
Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий. | But when they are cruel to you in one town, go in flight to another: for truly, I say to you, You will not have gone through the towns of Israel before the Son of man comes. |
Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего: | A disciple is not greater than his master, or a servant than his lord. |
довольно для ученика, чтобы он был, как учитель его, и для слуги, чтобы он был, как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его? | It is enough for the disciple that he may be as his master, and the servant as his lord. If they have given the name Beelzebub to the master of the house, how much more to those of his house! |
Итак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано. | Have, then, no fear of them: because nothing is covered which will not come to light, or secret which will not be made clear. |
Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях. | What I say to you in the dark, say in the light: and what comes to your ear secretly, say publicly from the house-tops. |
И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне. | And have no fear of those who put to death the body, but are not able to put to death the soul. But have fear of him who has power to give soul and body to destruction in hell. |
Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без [воли] Отца вашего; | Are not sparrows two a farthing? and not one of them comes to an end without your Father: |
у вас же и волосы на голове все сочтены; | But the hairs of your head are all numbered. |
не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц. | Then have no fear; you are of more value than a flock of sparrows. |
Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным; | To everyone, then, who gives witness to me before men, I will give witness before my Father in heaven. |
а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным. | But if anyone says before men that he has no knowledge of me, I will say that I have no knowledge of him before my Father in heaven. |
Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч, | Do not have the thought that I have come to send peace on the earth; I came not to send peace but a sword. |
ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее. | For I have come to put a man against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law: |
И враги человеку--домашние его. | And a man will be hated by those of his house. |
Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня; | He who has more love for his father or mother than for me is not good enough for me; he who has more love for son or daughter than for me is not good enough for me. |
и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня. | And he who does not take his cross and come after me is not good enough for me. |
Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее. | He who has the desire to keep his life will have it taken from him, and he who gives up his life because of me will have it given back to him. |
Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня; | He who gives honour to you gives honour to me; and he who gives honour to me gives honour to him who sent me. |
кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника, получит награду праведника. | He who gives honour to a prophet, in the name of a prophet, will be given a prophet's reward; and he who gives honour to an upright man, in the name of an upright man, will be given an upright man's reward. |
И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей. | And whoever gives to one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, truly I say to you, he will not go without his reward. |