От Матфея 12
|
Matthew 12
|
В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть. | At that time Jesus went through the fields on the Sabbath day; and his disciples, being in need of food, were taking the heads of grain. |
Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу. | But the Pharisees, when they saw it, said to him, See, your disciples do that which it is not right to do on the Sabbath. |
Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним? | But he said to them, Have you no knowledge of what David did when he had need of food, and those who were with him? |
как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам? | How he went into the house of God and took for food the holy bread which it was not right for him or for those who were with him to take, but only for the priests? |
Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны? | Or is it not said in the law, how the Sabbath is broken by the priests in the Temple and they do no wrong? |
Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма; | But I say to you that a greater thing than the Temple is here. |
если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных, | But if these words had been in your minds, My desire is for mercy and not for offerings, you would not have been judging those who have done no wrong. |
ибо Сын Человеческий есть господин и субботы. | For the Son of man is lord of the Sabbath. |
И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их. | And he went from there into their Synagogue: |
И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можно ли исцелять в субботы? | And there was a man with a dead hand. And they put a question to him, saying, Is it right to make a man well on the Sabbath day? so that they might have something against him. |
Он же сказал им: кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит? | And he said to them, Which of you, having a sheep, if it gets into a hole on the Sabbath day, will not put out a helping hand and get it back? |
Сколько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро. | Of how much more value is a man than a sheep! For this reason it is right to do good on the Sabbath day. |
Тогда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая. | Then said he to the man, Put out your hand. And he put it out, and it was made as well as the other. |
Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда. | But the Pharisees went out and made designs against him, how they might put him to death. |
И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех | And Jesus, having knowledge of this, went away from there, and a great number went after him; and he made them all well, |
и запретил им объявлять о Нем, | Ordering them not to give people word of him: |
да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: | So that what was said by Isaiah the prophet might come true, |
Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд; | See my servant, the man of my selection, my loved one in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit on him, and he will make my decision clear to the Gentiles. |
не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его; | His coming will not be with fighting or loud cries; and his voice will not be lifted up in the streets. |
трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы; | The crushed stem will not be broken by him; and the feebly burning light will he not put out, till he has made righteousness overcome all. |
и на имя Его будут уповать народы. | And in his name will the Gentiles put their hope. |
Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого; и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть. | Then they took to him one with an evil spirit, who was blind and had no power of talking: and he made him well so that he had the power of talking and seeing. |
И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов? | And all the people were surprised and said, Is not this the Son of David? |
Фарисеи же, услышав [сие], сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как [силою] веельзевула, князя бесовского. | But the Pharisees, hearing of it, said, This man only sends evil spirits out of men by Beelzebub, the ruler of evil spirits. |
Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит. | And having knowledge of their thoughts he said to them, Every kingdom having division in itself is made waste, and every town or house having division in itself will come to destruction. |
И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его? | And if Satan sends out Satan, he makes war against himself; how then will he keep his kingdom? |
И если Я [силою] веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею [силою] изгоняют? Посему они будут вам судьями. | And if I by Beelzebub send evil spirits out of men, by whom do your sons send them out? So let them be your judges. |
Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечно достигло до вас Царствие Божие. | But if I by the Spirit of God send out evil spirits, then is the kingdom of God come on you. |
Или, как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его, если прежде не свяжет сильного? и тогда расхитит дом его. | Or how may one go into a strong man's house and take his goods, if he does not first put cords round the strong man? and then he may take his goods. |
Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает. | Whoever is not with me is against me; and he who does not take part with me in getting people together, is driving them away. |
Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам; | So I say to you, Every sin and every evil word against God will have forgiveness; but for evil words against the Spirit there will be no forgiveness. |
если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем. | And whoever says a word against the Son of man, will have forgiveness; but whoever says a word against the Holy Spirit, will not have forgiveness in this life or in that which is to come. |
Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду. | Make the tree good, and its fruit good; or make the tree bad, and its fruit bad; for by its fruit you will get knowledge of the tree. |
Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста. | You offspring of snakes, how are you, being evil, able to say good things? because out of the heart's store come the words of the mouth. |
Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое. | The good man out of his good store gives good things; and the evil man out of his evil store gives evil things. |
Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда: | And I say to you that in the day when they are judged, men will have to give an account of every foolish word they have said. |
ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься. | For by your words will your righteousness be seen, and by your words you will be judged. |
Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение. | Then some of the scribes and Pharisees, hearing this, said to him, Master, we are looking for a sign from you. |
Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка; | But he, answering, said to them, An evil and false generation is looking for a sign; and no sign will be given to it but the sign of the prophet Jonah: |
ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи. | For as Jonah was three days and three nights in the stomach of the great fish, so will the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. |
Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы. | The men of Nineveh will come up in the day of judging and give their decision against this generation: because they were turned from their sins at the preaching of Jonah; and now a greater than Jonah is here. |
Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона. | The queen of the South will come up in the day of judging and give her decision against this generation: for she came from the ends of the earth to give ear to the wisdom of Solomon; and now a greater than Solomon is here. |
Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит; | But the unclean spirit, when he is gone out of a man, goes through dry places looking for rest, and getting it not. |
тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит [его] незанятым, выметенным и убранным; | Then he says, I will go back into my house from which I came out; and when he comes, he sees that there is no one in it, but that it has been made fair and clean. |
тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом. | Then he goes and takes with him seven other spirits worse than himself, and they go in and make it their living-place: and the last condition of that man is worse than the first. Even so will it be with this evil generation. |
Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне [дома], желая говорить с Ним. | While he was still talking to the people, his mother and his brothers came, desiring to have talk with him. |
И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою. | And one said to him, See, your mother and your brothers are outside, desiring to have talk with you. |
Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои? | But he in answer said to him who gave the news, Who is my mother and who are my brothers? |
И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои; | And he put out his hand to his disciples and said, See, my mother and my brothers! |
ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь. | For whoever does the pleasure of my Father in heaven, he is my brother, and sister, and mother. |