От Матфея 13
|
Matthew 13
|
Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря. | On that day Jesus went out of the house and was seated by the seaside. |
И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял на берегу. | And great numbers of people came together to him, so that he got into a boat; and the people took up their position by the sea. |
И поучал их много притчами, говоря: вот, вышел сеятель сеять; | And he gave them teaching in the form of a story, saying, A man went out to put seed in the earth; |
и когда он сеял, иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то; | And while he did so, some seeds were dropped by the wayside, and the birds came and took them for food: |
иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока. | And some of the seed went among the stones, where it had not much earth, and straight away it came up because the earth was not deep: |
Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло; | And when the sun was high, it was burned; and because it had no root it became dry and dead. |
иное упало в терние, и выросло терние и заглушило его; | And some seeds went among thorns, and the thorns came up and they had no room for growth: |
иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать. | And some, falling on good earth, gave fruit, some a hundred, some sixty, some thirty times as much. |
Кто имеет уши слышать, да слышит! | He who has ears, let him give ear. |
И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им? | And the disciples came and said to him, Why do you say things to them in the form of stories? |
Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано, | And he said to them in answer, To you is given the knowledge of the secrets of the kingdom of heaven, but to them it is not given. |
ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет; | Because whoever has, to him will be given, and he will have more; but from him who has not, even what he has will be taken away. |
потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют; | For this reason I put things into the form of stories; because they see without seeing, and give ear without hearing, and the sense is not clear to them. |
и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите--и не уразумеете, и глазами смотреть будете--и не увидите, | And for them the words of Isaiah have come true, Though you give ear, you will not get knowledge; and seeing, you will see, but the sense will not be clear to you: |
ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их. | For the heart of this people has become fat and their ears are slow in hearing and their eyes are shut; for fear that they might see with their eyes and give hearing with their ears and become wise in their hearts and be turned again to me, so that I might make them well. |
Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат, | But a blessing be on your eyes, because they see; and on your ears, because they are open. |
ибо истинно говорю вам, что многие пророки и праведники желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали. | For truly, I say to you that prophets and upright men had a desire to see the things which you see, and saw them not; and to have knowledge of the words which have come to your ears, and they had it not. |
Вы же выслушайте [значение] притчи о сеятеле: | Give ear, then, to the story of the man who put the seed in the earth. |
ко всякому, слушающему слово о Царствии и не разумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его--вот кого означает посеянное при дороге. | When the word of the kingdom comes to anyone, and the sense of it is not clear to him, then the Evil One comes, and quickly takes away that which was put in his heart. He is the seed dropped by the wayside. |
А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его; | And that which went on the stones, this is he who, hearing the word, straight away takes it with joy; |
но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется. | But having no root in himself, he goes on for a time; and when trouble comes or pain, because of the word, he quickly becomes full of doubts. |
А посеянное в тернии означает того, кто слышит слово, но забота века сего и обольщение богатства заглушает слово, и оно бывает бесплодно. | And that which was dropped among the thorns, this is he who has the word; and the cares of this life, and the deceits of wealth, put a stop to the growth of the word and it gives no fruit. |
Посеянное же на доброй земле означает слышащего слово и разумеющего, который и бывает плодоносен, так что иной приносит плод во сто крат, иной в шестьдесят, а иной в тридцать. | And the seed which was put in good earth, this is he who gives ear to the word, and gets the sense of it; who gives fruit, some a hundred, some sixty, some thirty times as much. |
Другую притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем; | And he gave them another story, saying, The kingdom of heaven is like a man who put good seed in his field: |
когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел; | But while men were sleeping, one who had hate for him came and put evil seeds among the grain, and went away. |
когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы. | But when the green stem came up and gave fruit, the evil plants were seen at the same time. |
Придя же, рабы домовладыки сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы? | And the servants of the master of the house came and said to him, Sir, did you not put good seed in your field? how then has it evil plants? |
Он же сказал им: враг человека сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их? | And he said, Someone has done this in hate. And the servants say to him, Is it your pleasure that we go and take them up? |
Но он сказал: нет, --чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы, | But he says, No, for fear that by chance while you take up the evil plants, you may be rooting up the grain with them. |
оставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в снопы, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою. | Let them come up together till the getting in of the grain; and then I will say to the workers, Take up first the evil plants, and put them together for burning: but put the grain into my store-house. |
Иную притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем, | He put another story before them, saying, The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed which a man took and put in his field: |
которое, хотя меньше всех семян, но, когда вырастет, бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвях его. | Which is smaller than all seeds; but when it has come up it is greater than the plants, and becomes a tree, so that the birds of heaven come and make their resting-places in its branches. |
Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё. | Another story he gave to them: The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took, and put in three measures of meal, till it was all leavened. |
Всё сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им, | All these things Jesus said to the people in the form of stories; and without a story he said nothing to them: |
да сбудется реченное через пророка, который говорит: отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира. | That it might come true which was said by the prophet, Opening my mouth, I will give out stories; I will give knowledge of things kept secret from before all time. |
Тогда Иисус, отпустив народ, вошел в дом. И, приступив к Нему, ученики Его сказали: изъясни нам притчу о плевелах на поле. | Then he went away from the people, and went into the house; and his disciples came to him, saying, Make clear to us the story of the evil plants in the field. |
Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий; | And he made answer and said, He who puts the good seed in the earth is the Son of man; |
поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы--сыны лукавого; | And the field is the world; and the good seed is the sons of the kingdom; and the evil seeds are the sons of the Evil One; |
враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы. | And he who put them in the earth is Satan; and the getting in of the grain is the end of the world; and those who get it in are the angels. |
Посему как собирают плевелы и огнем сжигают, так будет при кончине века сего: | As then the evil plants are got together and burned with fire, so will it be in the end of the world. |
пошлет Сын Человеческий Ангелов Своих, и соберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие, | The Son of man will send out his angels, and they will take out of his kingdom everything which is a cause of error, and all those who do wrong, |
и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов; | And will put them into the fire; there will be weeping and cries of sorrow. |
тогда праведники воссияют, как солнце, в Царстве Отца их. Кто имеет уши слышать, да слышит! | Then will the upright be shining as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him give ear. |
Еще подобно Царство Небесное сокровищу, скрытому на поле, которое, найдя, человек утаил, и от радости о нем идет и продает всё, что имеет, и покупает поле то. | The kingdom of heaven is like a secret store of wealth in a field, which a man came across and put back again; and in his joy he goes and gives all he has, to get that field. |
Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших жемчужин, | Again, the kingdom of heaven is like a trader searching for beautiful jewels. |
который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал всё, что имел, и купил ее. | And having come across one jewel of great price, he went and gave all he had in exchange for it. |
Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода, | Again, the kingdom of heaven is like a net, which was put into the sea and took in every sort of fish: |
который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон. | When it was full, they took it up on the sands; and seated there they put the good into vessels, but the bad they put away. |
Так будет при кончине века: изыдут Ангелы, и отделят злых из среды праведных, | So will it be in the end of the world: the angels will come and take out the bad from the good, |
и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов. | And will put them into the fire: there will be weeping and cries of sorrow. |
И спросил их Иисус: поняли ли вы всё это? Они говорят Ему: так, Господи! | Are all these things now clear to you? They say to him, Yes. |
Он же сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен хозяину, который выносит из сокровищницы своей новое и старое. | And he said to them, For this reason every scribe who has become a disciple of the kingdom of heaven is like the owner of a house, who gives out from his store things new and old. |
И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда. | And when Jesus had come to the end of these stories he went away from there. |
И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы? | And coming into his country, he gave them teaching in their Synagogue, so that they were greatly surprised and said, Where did this man get this wisdom and these works of power? |
не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называется Мария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда? | Is not this the woodworker's son? is not his mother named Mary? and his brothers James and Joseph and Simon and Judas? |
и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него всё это? | And his sisters, are they not all with us? from where, then, has he all these things? |
И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем. | And they were bitter against him. But Jesus said to them, A prophet is nowhere without honour but in his country and among his family. |
И не совершил там многих чудес по неверию их. | And the works of power which he did there were small in number because they had no faith. |