От Матфея 15
|
Matthew 15
|
Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят: | Then there came to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying, |
зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб. | Why do your disciples go against the teaching of the fathers? for they take food with unwashed hands. |
Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего? | And in answer he said to them, Why do you, yourselves, go against the word of God on account of the teaching which has been handed down to you? |
Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. | For God said, Give honour to your father and mother: and, He who says evil of father or mother will be put to death. |
А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался, | But you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is given to God; |
тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим. | There is no need for him to give honour to his father. And you have made the word of God without effect because of your teaching. |
Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря: | You false ones, well did Isaiah say of you, |
приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня; | These people give me honour with their lips, but their heart is far from me. |
но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. | But their worship is to no purpose, while they give as their teaching the rules of men. |
И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте! | And he got the people together and said to them, Give ear, and let my words be clear to you: |
не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека. | Not that which goes into the mouth makes a man unclean, but that which comes out of the mouth. |
Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились? | Then the disciples came and said to him, Did you see that the Pharisees were troubled when these words came to their ears? |
Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится; | But he said in answer, Every plant which my Father in heaven has not put in the earth, will be taken up by the roots. |
оставьте их: они--слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму. | Let them be: they are blind guides. And if a blind man is guiding a blind man, the two will go falling into a hole together. |
Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию. | Then Peter said to him, Make the story clear to us. |
Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете? | And he said, Are you, like them, still without wisdom? |
еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон? | Do you not see that whatever goes into the mouth goes on into the stomach, and is sent out as waste? |
а исходящее из уст--из сердца исходит--сие оскверняет человека, | But the things which come out of the mouth come from the heart; and they make a man unclean. |
ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления-- | For out of the heart come evil thoughts, the taking of life, broken faith between the married, unclean desires of the flesh, taking of property, false witness, bitter words: |
это оскверняет человека; а есть неумытыми руками--не оскверняет человека. | These are the things which make a man unclean; but to take food with unwashed hands does not make a man unclean. |
И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские. | And Jesus went away from there into the country of Tyre and Sidon. |
И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется. | And a woman of Canaan came out from those parts, crying and saying, Have pity on me, O Lord, Son of David; my daughter is greatly troubled with an unclean spirit. |
Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами. | But he gave her no answer. And his disciples came and said to him, Send her away, for she is crying after us. |
Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева. | But he made answer and said, I was sent only to the wandering sheep of the house of Israel. |
А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне. | But she came and gave him worship, saying, Help, Lord. |
Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. | And he made answer and said, It is not right to take the children's bread and give it to the dogs. |
Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их. | But she said, Yes, Lord: but even the dogs take the bits from under their masters' table. |
Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час. | Then Jesus, answering, said to her, O woman, great is your faith: let your desire be done. And her daughter was made well from that hour. |
Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там. | And Jesus went from there and came to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and took his seat there. |
И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их; | And there came to him great numbers of people having with them those who were broken in body, or blind, or without voice, or wounded, or ill in any way, and a number of others; they put them down at his feet and he made them well: |
так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева. | So that the people were full of wonder when they saw that those who had no voice were talking, the feeble were made strong, those whose bodies were broken had the power of walking, and the blind were able to see: and they gave glory to the God of Israel. |
Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге. | And Jesus got his disciples together and said, I have pity for the people, because they have now been with me three days and have no food: and I will not send them away without food, or they will have no strength for the journey. |
И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа? | And the disciples say to him, How may we get enough bread in a waste place, to give food to such a number of people? |
Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок. | And Jesus says to them, How much bread have you? And they said, Seven cakes, and some small fishes. |
Тогда велел народу возлечь на землю. | Then he gave an order to the people to be seated on the earth, |
И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу. | And he took the seven cakes of bread and the fishes; and having given praise, he gave the broken bread to the disciples, and the disciples gave it to the people. |
И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных, | And they all took food, and had enough; and they took up of the broken bits, seven baskets full. |
а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей. | And there were four thousand men who took food, together with women and children. |
И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские. | And when he had sent the people away, he got into the boat, and came into the country of Magadan. |