От Матфея 16
|
Matthew 16
|
И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба. | And the Pharisees and Sadducees came and, testing him, made a request to him to give them a sign from heaven. |
Он же сказал им в ответ: вечером вы говорите: будет вёдро, потому что небо красно; | But in answer he said to them, At nightfall you say, The weather will be good, for the sky is red. |
и поутру: сегодня ненастье, потому что небо багрово. Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете. | And in the morning, The weather will be bad today, for the sky is red and angry. You are able to see the face of heaven, but not the signs of the times. |
Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка. И, оставив их, отошел. | An evil and false generation is searching after a sign; and no sign will be given to it but the sign of Jonah. And he went away from them. |
Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов. | And when the disciples came to the other side they had not taken thought to get bread. |
Иисус сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской. | And Jesus said to them, Take care to have nothing to do with the leaven of the Pharisees and Sadducees. |
Они же помышляли в себе и говорили: [это значит], что хлебов мы не взяли. | And they were reasoning among themselves, saying, We took no bread. |
Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли? | And Jesus, seeing it, said, O you of little faith, why are you reasoning among yourselves, because you have no bread? |
Еще ли не понимаете и не помните о пяти хлебах на пять тысяч [человек], и сколько коробов вы набрали? | Do you still not see, or keep in mind the five cakes of bread of the five thousand, and the number of baskets you took up? |
ни о семи хлебах на четыре тысячи, и сколько корзин вы набрали? | Or the seven cakes of bread of the four thousand, and the number of baskets you took up? |
как не разумеете, что не о хлебе сказал Я вам: берегитесь закваски фарисейской и саддукейской? | How is it that you do not see that I was not talking to you about bread, but about keeping away from the leaven of the Pharisees and Sadducees? |
Тогда они поняли, что Он говорил им беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского. | Then they saw that it was not the leaven of bread which he had in mind, but the teaching of the Pharisees and Sadducees. |
Придя же в страны Кесарии Филипповой, Иисус спрашивал учеников Своих: за кого люди почитают Меня, Сына Человеческого? | Now when Jesus had come into the parts of Caesarea Philippi, he said, questioning his disciples, Who do men say that the Son of man is? |
Они сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию, или за одного из пророков. | And they said, Some say, John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets. |
Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? | He says to them, But who do you say that I am? |
Симон же Петр, отвечая, сказал: Ты--Христос, Сын Бога Живаго. | And Simon Peter made answer and said, You are the Christ, the Son of the living God. |
Тогда Иисус сказал ему в ответ: блажен ты, Симон, сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Сущий на небесах; | And Jesus made answer and said to him, A blessing on you, Simon Bar-jonah: because this knowledge has not come to you from flesh and blood, but from my Father in heaven. |
и Я говорю тебе: ты--Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее; | And I say to you that you are Peter, and on this rock will my church be based, and the doors of hell will not overcome it. |
и дам тебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах. | I will give to you the keys of the kingdom of heaven: and whatever is fixed by you on earth will be fixed in heaven: and whatever you make free on earth will be made free in heaven. |
Тогда (Иисус) запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос. | Then he gave orders to the disciples to give no man word that he was the Christ. |
С того времени Иисус начал открывать ученикам Своим, что Ему должно идти в Иерусалим и много пострадать от старейшин и первосвященников и книжников, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. | From that time Jesus went on to make clear to his disciples how he would have to go up to Jerusalem, and undergo much at the hands of those in authority and the chief priests and scribes, and be put to death, and the third day come again from the dead. |
И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою! | And Peter, protesting, said to him, Be it far from you, Lord; it is impossible that this will come about. |
Он же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое. | But he, turning to Peter, said, Get out of my way, Satan: you are a danger to me because your mind is not on the things of God, but on the things of men. |
Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною, | Then Jesus said to his disciples, If any man would come after me, let him give up all, and take up his cross, and come after me. |
ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня, тот обретет ее; | Because whoever has a desire to keep his life safe will have it taken from him; but whoever gives up his life because of me, will have it given back to him. |
какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? или какой выкуп даст человек за душу свою? | For what profit has a man, if he gets all the world with the loss of his life? or what will a man give in exchange for his life? |
ибо приидет Сын Человеческий во славе Отца Своего с Ангелами Своими и тогда воздаст каждому по делам его. | For the Son of man will come in the glory of his Father with his angels; and then he will give to every man the reward of his works. |
Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Сына Человеческого, грядущего в Царствии Своем. | Truly I say to you, There are some of those here who will not have a taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom. |