От Матфея 18
|
Matthew 18
|
В то время ученики приступили к Иисусу и сказали: кто больше в Царстве Небесном? | In that hour the disciples came to Jesus, saying, Who is greatest in the kingdom of heaven? |
Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них | And he took a little child, and put him in the middle of them, |
и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное; | And said, Truly, I say to you, If you do not have a change of heart and become like little children, you will not go into the kingdom of heaven. |
итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном; | Whoever, then, will make himself as low as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven. |
и кто примет одно такое дитя во имя Мое, тот Меня принимает; | And whoever gives honour to one such little child in my name, gives honour to me: |
а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его во глубине морской. | But whoever is a cause of trouble to one of these little ones who have faith in me, it would be better for him to have a great stone fixed to his neck, and to come to his end in the deep sea. |
Горе миру от соблазнов, ибо надобно придти соблазнам; но горе тому человеку, через которого соблазн приходит. | A curse is on the earth because of trouble! for it is necessary for trouble to come; but unhappy is that man through whom the trouble comes. |
Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный; | And if your hand or your foot is a cause of trouble, let it be cut off and put it away from you: it is better for you to go into life with the loss of a hand or a foot than, having two hands or two feet, to go into the eternal fire. |
и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную. | And if your eye is a cause of trouble to you, take it out, and put it away from you: it is better for you to go into life with one eye than, having two eyes, to go into the hell of fire. |
Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибо говорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего Небесного. | Let it not seem to you that one of these little ones is of no value; for I say to you that in heaven their angels see at all times the face of my Father in heaven. |
Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. | [] |
Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся? | What would you say now? if a man has a hundred sheep, and one of them has gone wandering away, will he not let the ninety-nine be, and go to the mountains in search of the wandering one? |
и если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяноста девяти незаблудившихся. | And if he comes across it, truly I say to you, he has more joy over it than over the ninety-nine which have not gone out of the way. |
Так, нет воли Отца вашего Небесного, чтобы погиб один из малых сих. | Even so it is not the pleasure of your Father in heaven for one of these little ones to come to destruction. |
Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; если послушает тебя, то приобрел ты брата твоего; | And if your brother does wrong to you, go, make clear to him his error between you and him in private: if he gives ear to you, you have got your brother back again. |
если же не послушает, возьми с собою еще одного или двух, дабы устами двух или трех свидетелей подтвердилось всякое слово; | But if he will not give ear to you, take with you one or two more, that by the lips of two or three witnesses every word may be made certain. |
если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не послушает, то да будет он тебе, как язычник и мытарь. | And if he will not give ear to them, let it come to the hearing of the church: and if he will not give ear to the church, let him be to you as a Gentile and a tax-farmer. |
Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе. | Truly I say to you, Whatever things are fixed by you on earth will be fixed in heaven: and whatever you make free on earth will be made free in heaven. |
Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного, | Again, I say to you, that if two of you are in agreement on earth about anything for which they will make a request, it will be done for them by my Father in heaven. |
ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них. | For where two or three are come together in my name, there am I among them. |
Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз? | Then Peter came and said to him, Lord, what number of times may my brother do wrong against me, and I give him forgiveness? till seven times? |
Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи раз, но до седмижды семидесяти раз. | Jesus says to him, I say not to you, Till seven times; but, Till seventy times seven. |
Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими; | For this reason the kingdom of heaven is like a king, who went over his accounts with his servants. |
когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов; | And at the start, one came to him who was in his debt for ten thousand talents. |
а как он не имел, чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и всё, что он имел, и заплатить; | And because he was not able to make payment, his lord gave orders for him, and his wife, and his sons and daughters, and all he had, to be given for money, and payment to be made. |
тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и всё тебе заплачу. | So the servant went down on his face and gave him worship, saying, Lord, give me time to make payment and I will give you all. |
Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему. | And the lord of that servant, being moved with pity, let him go, and made him free of the debt. |
Раб же тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: отдай мне, что должен. | But that servant went out, and meeting one of the other servants, who was in debt to him for one hundred pence, he took him by the throat, saying, Make payment of your debt. |
Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и всё отдам тебе. | So that servant went down on his face, requesting him and saying, Give me time and I will make payment to you. |
Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга. | And he would not: but went and put him into prison till he had made payment of the debt. |
Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему всё бывшее. | So when the other servants saw what was done they were very sad, and came and gave word to their lord of what had been done. |
Тогда государь его призывает его и говорит: злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня; | Then his lord sent for him and said, You evil servant; I made you free of all that debt, because of your request to me: |
не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя? | Was it not right for you to have mercy on the other servant, even as I had mercy on you? |
И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям, пока не отдаст ему всего долга. | And his lord was very angry, and put him in the hands of those who would give him punishment till he made payment of all the debt. |
Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его. | So will my Father in heaven do to you, if you do not everyone, from your hearts, give forgiveness to his brother. |