От Матфея 19
|
Matthew 19
|
Когда Иисус окончил слова сии, то вышел из Галилеи и пришел в пределы Иудейские, Заиорданскою стороною. | And it came about that after saying these words, Jesus went away from Galilee, and came into the parts of Judaea on the other side of Jordan. |
За Ним последовало много людей, и Он исцелил их там. | And a great number went after him; and he made them well there. |
И приступили к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: по всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женою своею? | And certain Pharisees came to him, testing him, and saying, Is it right for a man to put away his wife for every cause? |
Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их? | And he said in answer, Have you not seen in the Writings, that he who made them at the first made them male and female, and said, |
И сказал: посему оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью, | For this cause will a man go away from his father and mother, and be joined to his wife; and the two will become one flesh? |
так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает. | So that they are no longer two, but one flesh. Then let not that which has been joined by God be parted by man. |
Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею? | They say to him, Why then did Moses give orders that a husband might give her a statement in writing and be free from her? |
Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с женами вашими, а сначала не было так; | He says to them, Moses, because of your hard hearts, let you put away your wives: but it has not been so from the first. |
но Я говорю вам: кто разведется с женою своею не за прелюбодеяние и женится на другой, [тот] прелюбодействует; и женившийся на разведенной прелюбодействует. | And I say to you, Whoever puts away his wife for any other cause than the loss of her virtue, and takes another, is a false husband: and he who takes her as his wife when she is put away, is no true husband to her. |
Говорят Ему ученики Его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться. | The disciples say to him, If this is the position of a man in relation to his wife, it is better not to be married. |
Он же сказал им: не все вмещают слово сие, но кому дано, | But he said to them, Not all men are able to take in this saying, but only those to whom it is given. |
ибо есть скопцы, которые из чрева матернего родились так; и есть скопцы, которые оскоплены от людей; и есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного. Кто может вместить, да вместит. | For there are men who, from birth, were without sex: and there are some who were made so by men: and there are others who have made themselves so for the kingdom of heaven. He who is able to take it, let him take it. |
Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им. | Then some people took little children to him, so that he might put his hands on them in blessing: and the disciples said sharp words to them. |
Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых есть Царство Небесное. | But Jesus said, Let the little ones come to me, and do not keep them away: for of such is the kingdom of heaven. |
И, возложив на них руки, пошел оттуда. | And he put his hands on them, and went away. |
И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную? | And one came to him and said, Master, what good thing have I to do, so that I may have eternal life? |
Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь [вечную], соблюди заповеди. | And he said to him, Why are you questioning me about what is good? One there is who is good: but if you have a desire to go into life, keep the rules of the law. |
Говорит Ему: какие? Иисус же сказал: не убивай; не прелюбодействуй; не кради; не лжесвидетельствуй; | He says to him, Which? And Jesus said, Do not put anyone to death, Do not be untrue in married life, Do not take what is not yours, Do not give false witness, |
почитай отца и мать; и: люби ближнего твоего, как самого себя. | Give honour to your father and your mother: and, Have love for your neighbour as for yourself. |
Юноша говорит Ему: всё это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне? | The young man says to him, All these things have I done: what more is there? |
Иисус сказал ему: если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною. | Jesus said to him, If you have a desire to be complete, go, get money for your property, and give it to the poor, and you will have wealth in heaven: and come after me. |
Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение. | But hearing these words the young man went away sorrowing: for he had much property. |
Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное; | And Jesus said to his disciples, Truly I say to you, It is hard for a man with much money to go into the kingdom of heaven. |
и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие. | And again I say to you, It is simpler for a camel to go through a needle's eye, than for a man with much money to go into the kingdom of God. |
Услышав это, ученики Его весьма изумились и сказали: так кто же может спастись? | And the disciples, hearing this, were greatly surprised, saying, Who then may have salvation? |
А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же всё возможно. | And Jesus, looking at them, said, With men this is not possible; but with God all things are possible. |
Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили всё и последовали за Тобою; что же будет нам? | Then Peter said to him, See, we have given up everything and have come after you; what then will we have? |
Иисус же сказал им: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною, --в пакибытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых. | And Jesus said to them, Truly I say to you that in the time when all things are made new, and the Son of man is seated in his glory, you who have come after me will be seated on twelve seats, judging the twelve tribes of Israel. |
И всякий, кто оставит домы, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради имени Моего, получит во сто крат и наследует жизнь вечную. | And everyone who has given up houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or child, or land, for my name, will be given a hundred times as much, and have eternal life. |
Многие же будут первые последними, и последние первыми. | But a great number who are first will be last, and some who are last will be first. |