От Матфея 2
|
Matthew 2
|
Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят: | Now when the birth of Jesus took place in Beth-lehem of Judaea, in the days of Herod the king, there came wise men from the east to Jerusalem, |
где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему. | Saying, Where is the King of the Jews whose birth has now taken place? We have seen his star in the east and have come to give him worship. |
Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним. | And when it came to the ears of Herod the king, he was troubled, and all Jerusalem with him. |
И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу? | And he got together all the chief priests and scribes of the people, questioning them as to where the birth-place of the Christ would be. |
Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка: | And they said to him, In Beth-lehem of Judaea; for so it is said in the writings of the prophet, |
и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля. | You Beth-lehem, in the land of Judah, are not the least among the chiefs of Judah: out of you will come a ruler, who will be the keeper of my people Israel. |
Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды | Then Herod sent for the wise men privately, and put questions to them about what time the star had been seen. |
и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему. | And he sent them to Beth-lehem and said, Go and make certain where the young child is; and when you have seen him, let me have news of it, so that I may come and give him worship. |
Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, [как] наконец пришла и остановилась над [местом], где был Младенец. | And after hearing the king, they went on their way; and the star which they saw in the east went before them, till it came to rest over the place where the young child was. |
Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою, | And when they saw the star they were full of joy. |
и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну. | And they came into the house, and saw the young child with Mary, his mother; and falling down on their faces they gave him worship; and from their store they gave him offerings of gold, perfume, and spices. |
И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою. | And it was made clear to them by God in a dream that they were not to go back to Herod; so they went into their country by another way. |
Когда же они отошли, --се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его. | And when they had gone, an angel of the Lord came to Joseph in a dream, saying, Get up and take the young child and his mother, and go into Egypt, and do not go from there till I give you word; for Herod will be searching for the young child to put him to death. |
Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет, | So he took the young child and his mother by night, and went into Egypt; |
и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего. | And was there till the death of Herod; so that the word of the Lord through the prophet might come true, Out of Egypt have I sent for my son. |
Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов. | Then Herod, when he saw that he had been tricked by the wise men, was very angry; and he sent out, and put to death all the male children in Beth-lehem and in all the parts round about it, from two years old and under, acting on the knowledge which he had got with care from the wise men. |
Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: | Then the word of Jeremiah the prophet came true, |
глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет. | In Ramah there was a sound of weeping and great sorrow, Rachel weeping for her children, and she would not be comforted for their loss. |
По смерти же Ирода, --се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте | But when Herod was dead, an angel of the Lord came in a dream to Joseph in Egypt, |
и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца. | Saying, Get up and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: because they who were attempting to take the young child's life are dead. |
Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву. | And he got up, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. |
Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские | But when it came to his ears that Archelaus was ruling over Judaea in the place of his father Herod, he was in fear of going there; and God having given him news of the danger in a dream, he went out of the way into the country parts of Galilee. |
и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется. | And he came and was living in a town named Nazareth: so that the word of the prophets might come true, He will be named a Nazarene. |