От Матфея 20
|
Matthew 20
|
Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой | For the kingdom of heaven is like the master of a house, who went out early in the morning to get workers into his vine-garden. |
и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой; | And when he had made an agreement with the workmen for a penny a day, he sent them into his vine-garden. |
выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно, | And he went out about the third hour, and saw others in the market-place doing nothing; |
и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли. | And he said to them, Go into the vine-garden with the others, and whatever is right I will give you. And they went to work. |
Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же. | Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did the same. |
Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно? | And about the eleventh hour he went out and saw others doing nothing; and he says to them, Why are you here all the day doing nothing? |
Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите. | They say to him, Because no man has given us work. He says to them, Go in with the rest, into the vine-garden. |
Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых. | And when evening came, the lord of the vine-garden said to his manager, Let the workers come, and give them their payment, from the last to the first. |
И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию. | And when those men came who had gone to work at the eleventh hour, they were given every man a penny. |
Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию; | Then those who came first had the idea that they would get more; and they, like the rest, were given a penny. |
и, получив, стали роптать на хозяина дома | And when they got it, they made a protest against the master of the house, |
и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной. | Saying, These last have done only one hour's work, and you have made them equal to us, who have undergone the hard work of the day and the burning heat. |
Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною? | But he in answer said to one of them, Friend, I do you no wrong: did you not make an agreement with me for a penny? |
возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему [то же], что и тебе; | Take what is yours, and go away; it is my pleasure to give to this last, even as to you. |
разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр? | Have I not the right to do as seems good to me in my house? or is your eye evil, because I am good? |
Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных. | So the last will be first, and the first last. |
И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им: | And when Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples on one side, and said to them, |
вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть; | See, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be given into the hands of the chief priests and scribes; and they will give orders for him to be put to death, |
и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет. | And will give him up to the Gentiles to be made sport of and to be whipped and to be put to death on the cross: and the third day he will come back again from the dead. |
Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него. | Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, giving him worship and making a request of him. |
Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем. | And he said to her, What is your desire? She says to him, Let my two sons be seated, the one at your right hand, and the other at your left, in your kingdom. |
Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем. | But Jesus made answer and said, You have no idea what you are requesting. Are you able to take of the cup which I am about to take? |
И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня [зависит], но кому уготовано Отцем Моим. | They say to him, We are able. He says to them, Truly, you will take of my cup: but to be seated at my right hand and at my left is not for me to give, but it is for those for whom my Father has made it ready. |
Услышав [сие, прочие] десять [учеников] вознегодовали на двух братьев. | And when it came to the ears of the ten, they were angry with the two brothers. |
Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими; | But Jesus said to them, You see that the rulers of the Gentiles are lords over them, and their great ones have authority over them. |
но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою; | Let it not be so among you: but if anyone has a desire to become great among you, let him be your servant; |
и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом; | And whoever has a desire to be first among you, let him take the lowest place: |
так как Сын Человеческий не [для того] пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих. | Even as the Son of man did not come to have servants, but to be a servant, and to give his life for the salvation of men. |
И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа. | And when they were going out from Jericho, a great number went after him. |
И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! | And two blind men seated by the wayside, when they had the news that Jesus was going by, gave a loud cry, saying, Lord, Son of David, have mercy on us. |
Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! | And the people gave them orders to be quiet; but they went on crying even louder, Lord, Son of David, have mercy on us. |
Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня? | And Jesus, stopping, sent for them, and said, What would you have me do to you? |
Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши. | They say to him, Lord, that our eyes may be open. |
Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним. | And Jesus, being moved with pity, put his fingers on their eyes: and straight away they were able to see, and went after him. |