От Матфея 21
|
Matthew 21
|
И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников, | And when they were near Jerusalem, and had come to Beth-phage, to the Mountain of Olives, Jesus sent two disciples, |
сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне; | Saying to them, Go into the little town in front of you, and straight away you will see an ass with a cord round her neck, and a young one with her; let them loose and come with them to me. |
и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их. | And if anyone says anything to you, you will say, The Lord has need of them; and straight away he will send them. |
Всё же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит: | Now this took place so that these words of the prophet might come true, |
Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной. | Say to the daughter of Zion, See, your King comes to you, gentle and seated on an ass, and on a young ass. |
Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус: | And the disciples went and did as Jesus had given them orders, |
привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их. | And got the ass and the young one, and put their clothing on them, and he took his seat on it. |
Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге; | And all the people put their clothing down in the way; and others got branches from the trees, and put them down in the way. |
народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних! | And those who went before him, and those who came after, gave loud cries, saying, Glory to the Son of David: A blessing on him who comes in the name of the Lord: Glory in the highest. |
И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей? | And when he came into Jerusalem, all the town was moved, saying, Who is this? |
Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского. | And the people said, This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee. |
И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей, | And Jesus went into the Temple and sent out all who were trading there, overturning the tables of the money-changers and the seats of those trading in doves. |
и говорил им: написано, --дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников. | And he said to them, It is in the Writings, My house is to be named a house of prayer, but you are making it a hole of thieves. |
И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их. | And the blind and the broken in body came to him in the Temple, and he made them well. |
Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! --вознегодовали | But when the chief priests and the scribes saw the works of power which he did, and the children crying out in the Temple, Glory to the son of David, they were angry and said to him, |
и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу? | Have you any idea what these are saying? And Jesus said to them, Yes: have you not seen in the Writings, From the lips of children and babies at the breast you have made your praise complete? |
И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь. | And he went away from them, and went out of the town to Bethany, and was there for the night. |
Поутру же, возвращаясь в город, взалкал; | Now in the morning when he was coming back to the town, he had a desire for food. |
и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла. | And seeing a fig-tree by the wayside, he came to it, and saw nothing on it but leaves only; and he said to it, Let there be no fruit from you from this time forward for ever. And straight away the fig-tree became dry and dead. |
Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница? | And when the disciples saw it they were surprised, saying, How did the fig-tree become dry in so short a time? |
Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что [сделано] со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, --будет; | And Jesus in answer said to them, Truly I say to you, If you have faith, without doubting, not only may you do what has been done to the fig-tree, but even if you say to this mountain, Be taken up and put into the sea, it will be done. |
и всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите. | And all things, whatever you make request for in prayer, having faith, you will get. |
И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть? | And when he had come into the Temple, the chief priests and those in authority over the people came to him while he was teaching, and said, By what authority do you do these things? and who gave you this authority? |
Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю; | And Jesus said to them in answer, I will put one question to you, and if you give me the answer, I will say by what authority I do these things. |
крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему? | The baptism of John, where did it come from? from heaven or from men? And they were reasoning among themselves, saying, If we say, From heaven; he will say to us, Why then did you not have faith in him? |
а если сказать: от человеков, --боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка. | But if we say, From men; we are in fear of the people, because all take John to be a prophet. |
И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю. | And they made answer and said, We have no idea. Then he said to them, And I will not say to you by what authority I do these things. |
А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем. | But how does it seem to you? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go and do work today in the vine-garden. |
Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел. | And he said in answer, I will not: but later, changing his decision, he went. |
И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел. | And he came to the second and said the same. And he made answer and said, I go, sir: and went not. |
Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие, | Which of the two did his father's pleasure? They say, The first. Jesus said to them, Truly I say to you, that tax-farmers and loose women are going into the kingdom of God before you. |
ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему. | For John came to you in the way of righteousness, and you had no faith in him, but the tax-farmers and the loose women had faith in him: and you, when you saw it, did not even have regret for your sins, so as to have faith in him. |
Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился. | Give ear to another story. A master of a house made a vine garden, and put a wall round it, and made a place for crushing out the wine, and made a tower, and let it out to field-workers, and went into another country. |
Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды; | And when the time for the fruit came near, he sent his servants to the workmen, to get the fruit. |
виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями. | And the workmen made an attack on his servants, giving blows to one, putting another to death, and stoning another. |
Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же. | Again, he sent other servants more in number than the first: and they did the same to them. |
Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего. | But after that he sent his son to them, saying, They will have respect for my son. |
Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его. | But when the workmen saw the son, they said among themselves, This is he who will one day be the owner of the property; come, let us put him to death and take his heritage. |
И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили. | And they took him and, driving him out of the vine-garden, put him to death. |
Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями? | When, then, the lord of the vine-garden comes, what will he do to those workmen? |
Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои. | They say to him, He will put those cruel men to a cruel death, and will let out the vine-garden to other workmen, who will give him the fruit when it is ready. |
Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших? | Jesus says to them, Did you never see in the Writings, The stone which the builders put on one side, the same has been made the chief stone of the building: this was the Lord's doing, and it is a wonder in our eyes? |
Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его; | For this reason I say to you, The kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation producing the fruits of it. |
и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. | Any man falling on this stone will be broken, but he on whom it comes down will be crushed to dust. |
И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит, | And when his stories came to the ears of the chief priests and the Pharisees, they saw that he was talking of them. |
и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка. | And though they had a desire to take him, they were in fear of the people, because in their eyes he was a prophet. |