От Матфея 22
|
Matthew 22
|
Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал: | And Jesus, talking to them again in stories, said: |
Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего | The kingdom of heaven is like a certain king, who made a feast when his son was married, |
и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти. | And sent out his servants to get in the guests to the feast: and they would not come. |
Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир. | Again he sent out other servants, with orders to say to the guests, See, I have made ready my feast: my oxen and my fat beasts have been put to death, and all things are ready: come to the feast. |
Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою; | But they gave no attention, and went about their business, one to his farm, another to his trade: |
прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили [их]. | And the rest put violent hands on his servants, and did evil to them, and put them to death. |
Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их. | But the king was angry; and he sent his armies, and those who had put his servants to death he gave to destruction, burning down their town with fire. |
Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; | Then he said to his servants, The feast is ready but the guests were not good enough. |
итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир. | Go then to the cross-roads, and get all those whom you see to come to the bride-feast. |
И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими. | And those servants went out into the streets, and got together all those whom they came across, bad and good: and the feast was full of guests. |
Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду, | But when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not on a guest's robe; |
и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал. | And he says to him, Friend, how came you in here not having a guest's robe? And he had nothing to say. |
Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов; | Then the king said to the servants, Put cords round his hands and feet and put him out into the dark; there will be weeping and cries of sorrow. |
ибо много званых, а мало избранных. | For out of all to whom the good news has come, only a small number will get salvation. |
Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах. | Then the Pharisees went and had a meeting to see how they might make use of his words to take him. |
И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице; | And they sent to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we see that you are true, and that you are teaching the true way of God, and have no fear of anyone, because you have no respect for a man's position. |
итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет? | Give us, then, your opinion of this: Is it right to give tax to Caesar, or not? |
Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры? | But Jesus saw their trick and said, Oh false ones, why are you attempting to put me in the wrong? |
покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий. | Let me see the tax money. And they gave him a penny. |
И говорит им: чье это изображение и надпись? | And he said to them, Whose is this image and name on it? |
Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. | They say to him, Caesar's. Then he said to them, Give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's. |
Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли. | And hearing it, they were full of wonder, and went away from him. |
В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его: | On the same day there came to him the Sadducees, who say that there is no coming back from the dead: and they put a question to him, saying, |
Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему; | Master, Moses said, If a man, at the time of his death, has no children, let his brother take his wife, and get a family for his brother; |
было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему; | Now there were among us seven brothers; and the first was married and at his death, having no seed, gave his wife to his brother; |
подобно и второй, и третий, даже до седьмого; | In the same way the second and the third, up to the seventh. |
после же всех умерла и жена; | And last of all the woman came to her end. |
итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее. | When they come back from the dead, then, whose wife will she be of the seven? because they all had her. |
Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией, | But Jesus said to them in answer, You are in error, not having knowledge of the Writings, or of the power of God. |
ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах. | For when they come back from the dead there are no husbands and wives, but they are as the angels in heaven. |
А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом: | But about the dead coming back to life, have you no knowledge of what was said to you by God in the Writings: |
Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых. | I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead but of the living. |
И, слыша, народ дивился учению Его. | And the people hearing it were surprised at his teaching. |
А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе. | But the Pharisees, hearing how the mouths of the Sadducees had been stopped, came together; |
И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря: | And one of them, a teacher of the law, put a question to him, testing him, and saying, |
Учитель! какая наибольшая заповедь в законе? | Master, which is the chief rule in the law? |
Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим: | And he said to him, Have love for the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind. |
сия есть первая и наибольшая заповедь; | This is the first and greatest rule. |
вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя; | And a second like it is this, Have love for your neighbour as for yourself. |
на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки. | On these two rules all the law and the prophets are based. |
Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их: | Now while the Pharisees were together, Jesus put a question to them, saying, |
что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов. | What is your opinion of the Christ? whose son is he? They say to him, The Son of David. |
Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит: | He says to them, How then does David in the Spirit give him the name of Lord, saying, |
сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? | The Lord said to my Lord, Be seated at my right hand, till I put under your feet all those who are against you? |
Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему? | If David then gives him the name of Lord, how is he his son? |
И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его. | And no one was able to give him an answer, and so great was their fear of him, that from that day no one put any more questions to him. |