От Матфея 23
|
Matthew 23
|
Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим | Then Jesus said to the people and to his disciples: |
и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи; | The scribes and the Pharisees have the authority of Moses; |
итак всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают: | All things, then, which they give you orders to do, these do and keep: but do not take their works as your example, for they say and do not. |
связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их; | They make hard laws and put great weights on men's backs; but they themselves will not put a finger to them. |
все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих; | But all their works they do so as to be seen by men: for they make wide their phylacteries, and the edges of their robes, |
также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах | And the things desired by them are the first places at feasts, and the chief seats in the Synagogues, |
и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель! | And words of respect in the market-places, and to be named by men, Teacher. |
А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель--Христос, все же вы--братья; | But you may not be named Teacher: for one is your teacher, and you are all brothers. |
и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах; | And give no man the name of father on earth: because one is your Father, who is in heaven. |
и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник--Христос. | And you may not be named guides: because one is your Guide, even Christ. |
Больший из вас да будет вам слуга: | But let the greatest among you be your servant. |
ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится. | And whoever makes himself high will be made low, and whoever makes himself low will be made high. |
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете. | But a curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! because you are shutting the kingdom of heaven against men: for you do not go in yourselves, and those who are going in, you keep back. |
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение. | [] |
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас. | A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! for you go about land and sea to get one disciple and, having him, you make him twice as much a son of hell as yourselves. |
Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен. | A curse is on you, blind guides, who say, Whoever takes an oath by the Temple, it is nothing; but whoever takes an oath by the gold of the Temple, he is responsible. |
Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото? | You foolish ones and blind: which is greater, the gold, or the Temple which makes the gold holy? |
Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен. | And, Whoever takes an oath by the altar, it is nothing; but whoever takes an oath by the offering which is on it, he is responsible. |
Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар? | You blind ones: which is greater, the offering, or the altar which makes the offering holy? |
Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем; | He, then, who takes an oath by the altar, takes it by the altar and by all things on it. |
и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем; | And he who takes an oath by the Temple, takes it by the Temple and by him whose house it is. |
и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем. | And he who takes an oath by heaven, takes it by the seat of God, and by him who is seated on it. |
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять. | A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! for you make men give a tenth of all sorts of sweet-smelling plants, but you give no thought to the more important things of the law, righteousness, and mercy, and faith; but it is right for you to do these, and not to let the others be undone. |
Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие! | You blind guides, who take out a fly from your drink, but make no trouble over a camel. |
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды. | A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! for you make clean the outside of the cup and of the plate, but inside they are full of violent behaviour and uncontrolled desire. |
Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их. | You blind Pharisee, first make clean the inside of the cup and of the plate, so that the outside may become equally clean. |
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты; | A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! for you are like the resting-places of the dead, which are made white, and seem beautiful on the outside, but inside are full of dead men's bones and of all unclean things. |
так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония. | Even so you seem to men to be full of righteousness, but inside you are all false and full of wrongdoing. |
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников, | A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! because you put up buildings for housing the dead bodies of the prophets, and make fair the last resting-places of good men, and say, |
и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в [пролитии] крови пророков; | If we had been living in the days of our fathers, we would not have taken part with them in the blood of the prophets. |
таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков; | So that you are witnesses against yourselves that you are the sons of those who put the prophets to death. |
дополняйте же меру отцов ваших. | Make full, then, the measure of your fathers. |
Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну? | You snakes, offspring of snakes, how will you be kept from the punishment of hell? |
Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город; | For this reason, I send you prophets, and wise men, and scribes: some of them you will put to death and put on the cross, and to some of them you will give blows in your Synagogues, driving them from town to town; |
да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником. | So that on you may come all the blood of the upright on the earth, from the blood of upright Abel to the blood of Zachariah, son of Barachiah, whom you put to death between the Temple and the altar. |
Истинно говорю вам, что всё сие придет на род сей. | Truly I say to you, All these things will come on this generation. |
Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели! | O Jerusalem, Jerusalem, putting to death the prophets, and stoning those who are sent to her! Again and again would I have taken your children to myself as a bird takes her young ones under her wings, and you would not! |
Се, оставляется вам дом ваш пуст. | See, your house is made waste. |
Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне! | For I say to you, You will not see me from this time till you say, A blessing on him who comes in the name of the Lord. |