От Матфея 24
|
Matthew 24
|
И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма. | And Jesus went out of the Temple, and on the way his disciples came to him, pointing out the buildings of the Temple. |
Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено. | But he, answering, said to them, See you not all these things? truly I say to you that here there will not be one stone resting on another, which will not be pulled down. |
Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века? | And while he was seated on the Mountain of Olives, the disciples came to him privately, saying, Make clear to us, when will these things be? and what will be the sign of your coming and of the end of the world? |
Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, | And Jesus said to them in answer, Take care that you are not tricked. |
ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: `Я Христос`, и многих прельстят. | For people will come in my name, saying, I am the Christ; and a number will be turned from the true way through them. |
Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец: | And news will come to you of wars and talk of wars: do not be troubled, for these things have to be; but it is still not the end. |
ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам; | For nation will be moved against nation, and kingdom against kingdom, and men will be without food, and the earth will be shaking in different places; |
всё же это--начало болезней. | But all these things are the first of the troubles. |
Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое; | Then they will be cruel to you, and will put you to death: and you will be hated by all nations because of my name. |
и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга; | And numbers of people will be turned from the right way, and will give one another up and have hate for one another. |
и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих; | And a number of false prophets will come, causing error. |
и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь; | And because wrongdoing will be increased, the love of most people will become cold. |
претерпевший же до конца спасется. | But he who goes through to the end will get salvation. |
И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец. | And this good news of the kingdom will be given through all the world for a witness to all nations; and then the end will come. |
Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, --читающий да разумеет, -- | When, then, you see in the holy place the unclean thing which makes destruction, of which word was given by Daniel the prophet (let this be clear to the reader), |
тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; | Then let those who are in Judaea go in flight to the mountains: |
и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего; | Let not him who is on the house-top go down to take anything out of his house: |
и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои. | And let not him who is in the field go back to get his coat. |
Горе же беременным и питающим сосцами в те дни! | But it will be hard for women who are with child and for those with babies at the breast in those days. |
Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу, | And say a prayer that your flight may not be in the winter, or on a Sabbath. |
ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет. | Because in those days there will be great sorrow, such as there has not been from the start of the world till now, or ever will be. |
И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни. | And if those days had not been made short there would have been no salvation for any, but because of the saints those days will be made short. |
Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, --не верьте. | Then if any man says to you, See, here is the Christ, or, Here; do not put faith in him; |
Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. | For there will come up false Christs, and false prophets, who will do great signs and wonders; so that if possible even the saints might be tricked. |
Вот, Я наперед сказал вам. | See, I have made it clear to you before it comes about. |
Итак, если скажут вам: `вот, [Он] в пустыне`, --не выходите; `вот, [Он] в потаенных комнатах`, --не верьте; | If, then, they say to you, See, he is in the waste land; go not out: See, he is in the inner rooms; put no faith in it. |
ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого; | Because as in a thunderstorm the bright light coming from the east is seen even in the west; so will be the coming of the Son of man. |
ибо, где будет труп, там соберутся орлы. | Wherever the dead body is, there will the eagles come together. |
И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются; | But straight away, after the trouble of those days, the sun will be made dark and the moon will not give her light and the stars will come down from heaven and the powers of heaven will be moved: |
тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою; | And then the sign of the Son of man will be seen in heaven: and then all the nations of the earth will have sorrow, and they will see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory. |
и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их. | And he will send out his angels with a great sound of a horn, and they will get his saints together from the four winds, from one end of heaven to the other. |
От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето; | Now take an example from the fig-tree: when her branch has become soft and puts out its leaves, you are certain that the summer is near; |
так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях. | Even so, when you see all these things, you may be certain that he is near, even at the doors. |
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет; | Truly I say to you, This generation will not come to an end till all these things are complete. |
небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. | Heaven and earth will come to an end, but my words will not come to an end. |
О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один; | But of that day and hour no one has knowledge, not even the angels in heaven, or the Son, but the Father only. |
но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого: | And as were the days of Noah, so will be the coming of the Son of man. |
ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, | Because as in those days before the overflowing of the waters, they were feasting and taking wives and getting married, till the day when Noah went into the ark, |
и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, --так будет и пришествие Сына Человеческого; | And they had no care till the waters came and took them all away; so will be the coming of the Son of man. |
тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется; | Then two men will be in the field; one is taken, and one let go; |
две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется. | Two women will be crushing grain; one is taken, and one let go. |
Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет. | Be watching, then! for you have no knowledge on what day your Lord will come. |
Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего. | But be certain of this, that if the master of the house had had knowledge of the time when the thief was coming, he would have been watching, and would not have let his house be broken into. |
Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. | Be ready then; for at a time which you have no thought of the Son of man will come. |
Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время? | Who is the true and wise servant, whom his lord has put over those in his house, to give them their food at the right time? |
Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так; | A blessing on that servant, who will be doing so when his lord comes. |
истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. | Truly, I say to you, he will put him over all he has. |
Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, | But if that evil servant says in his heart, My lord is a long time in coming; |
и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -- | And is cruel to the other servants, taking his pleasure with those who are overcome with wine; |
то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, | The lord of that servant will come in a day when he is not looking for him, and in an hour of which he has no knowledge, |
и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов. | And will have him cut in two, and will give him a part in the fate of the false ones: there will be weeping and cries of sorrow. |