От Матфея 25
|
Matthew 25
|
Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху. | Then the kingdom of heaven will be like ten virgins, the friends of the bride, who took their lights, and went out with the purpose of meeting the husband. |
Из них пять было мудрых и пять неразумных. | And five of them were foolish, and five were wise. |
Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла. | For the foolish, when they took their lights, took no oil with them. |
Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих. | But the wise took oil in their vessels with their lights. |
И как жених замедлил, то задремали все и уснули. | Now the husband was a long time in coming, and they all went to sleep. |
Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему. | But in the middle of the night there is a cry, The husband comes! Go out to him. |
Тогда встали все девы те и поправили светильники свои. | Then all those virgins got up, and made ready their lights. |
Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут. | And the foolish said to the wise, Give us of your oil; for our lights are going out. |
А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе. | But the wise made answer, saying, There may not be enough for us and you; it would be better for you to go to the traders and get oil for yourselves. |
Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились; | And while they went to get oil, the master came; and those who were ready went in with him to the feast: and the door was shut. |
после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам. | After that the other virgins came, saying, Lord, Lord, let us in. |
Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас. | But he made answer and said, Truly I say to you, I have no knowledge of you. |
Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий. | Keep watch, then, because you are not certain of the day or of the hour. |
Ибо [Он поступит], как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое: | For it is as when a man, about to take a journey, got his servants together, and gave them his property. |
и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился. | And to one he gave five talents, to another two, to another one; to everyone as he was able; and he went on his journey. |
Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов; | Straight away he who had been given the five talents went and did trade with them, and made five more. |
точно так же и получивший два таланта приобрел другие два; | In the same way he who had been given the two got two more. |
получивший же один талант пошел и закопал [его] в землю и скрыл серебро господина своего. | But he who was given the one went away and put it in a hole in the earth, and kept his lord's money in a secret place. |
По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета. | Now after a long time the lord of those servants comes, and makes up his account with them. |
И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них. | And he who had the five talents came with his other five talents, saying, Lord, you gave into my care five talents: see, I have got five more. |
Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. | His lord said to him, Well done, good and true servant: you have been true in a small thing, I will give you control over great things: take your part in the joy of your lord. |
Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них. | And he who had the two talents came and said, Lord, you gave into my care two talents: see, I have got two more. |
Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. | His lord said to him, Well done, good and true servant: you have been true in a small thing, I will give you control over great things: take your part in the joy of your lord. |
Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал, | And he who had had the one talent came and said, Lord, I had knowledge that you are a hard man, getting in grain where you have not put seed, and making profits for which you have done no work: |
и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое. | And I was in fear, and went away, and put your talent in the earth: here is what is yours. |
Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал; | But his lord in answer said to him, You are a bad and unready servant; if you had knowledge that I get in grain where I did not put seed, and make profits for which I have done no work, |
посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью; | Why, then, did you not put my money in the bank, and at my coming I would have got back what is mine with interest? |
итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов, | Take away, then, his talent and give it to him who has the ten talents. |
ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; | For to everyone who has will be given, and he will have more: but from him who has not, even what he has will be taken away. |
а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! | And put out the servant who is of no profit into the outer dark: there will be weeping and cries of sorrow. |
Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей, | But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then will he be seated in his glory: |
и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов; | And before him all the nations will come together; and they will be parted one from another, as the sheep are parted from the goats by the keeper. |
и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов--по левую. | And he will put the sheep on his right, but the goats on the left. |
Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира: | Then will the King say to those on his right, Come, you who have the blessing of my Father, into the kingdom made ready for you before the world was: |
ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня; | For I was in need of food, and you gave it to me: I was in need of drink, and you gave it to me: I was wandering, and you took me in; |
был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне. | I had no clothing, and you gave it to me: when I was ill, or in prison, you came to me. |
Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили? | Then will the upright make answer to him, saying, Lord, when did we see you in need of food, and give it to you? or in need of drink, and give it to you? |
когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели? | And when did we see you wandering, and take you in? or without clothing, and give it to you? |
когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе? | And when did we see you ill, or in prison, and come to you? |
И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне. | And the King will make answer and say to them, Truly I say to you, Because you did it to the least of these my brothers, you did it to me. |
Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его: | Then will he say to those on the left, Go from me, you cursed ones, into the eternal fire which is ready for the Evil One and his angels: |
ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня; | For I was in need of food, and you gave it not to me; I was in need of drink, and you gave it not to me: |
был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня. | I was wandering, and you took me not in; without clothing, and you gave me no clothing; ill, and in prison, and you came not to me. |
Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе? | Then will they make answer, saying, Lord, when did we see you in need of food or drink, or wandering, or without clothing, or ill, or in prison, and did not take care of you? |
Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне. | Then will he make answer to them, saying, Truly I say to you, Because you did it not to the least of these, you did it not to me. |
И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную. | And these will go away into eternal punishment; but the upright into eternal life. |