От Матфея 26
|
Matthew 26
|
Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим: | And when Jesus had come to the end of all these words, he said to his disciples, |
вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие. | After two days is the Passover, and the Son of man will be given up to the death of the cross. |
Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы, | Then the chief priests and the rulers of the people came together in the house of the high priest, who was named Caiaphas. |
и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить; | And they made designs together to take Jesus by some trick, and put him to death. |
но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе. | But they said, Not while the feast is going on, for fear of trouble among the people. |
Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного, | Now when Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper, |
приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову. | There came to him a woman having a bottle of perfume of great price, and she put the perfume on his head when he was seated at table. |
Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата? | But when the disciples saw it they were angry, saying, To what purpose is this waste? |
Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим. | For we might have got much money for this and given it to the poor. |
Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня: | But Jesus, seeing it, said to them, Why are you troubling the woman? she has done a kind act to me. |
ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете; | For the poor you have ever with you, but me you have not for ever. |
возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению; | For in putting this perfume on my body, she did it to make me ready for my last resting-place. |
истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала. | Truly I say to you, Wherever this good news goes out in all the world, what this woman has done will be talked of in memory of her. |
Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам | Then one of the twelve, who was named Judas Iscariot, went to the chief priests and said, |
и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников; | What will you give me, if I give him up to you? And the price was fixed at thirty bits of silver. |
и с того времени он искал удобного случая предать Его. | And from that time he was watching for a chance to give him into their hands. |
В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху? | Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where are we to make ready for you to take the Passover meal? |
Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими. | And he said to them, Go into the town to such a man, and say to him, The Master says, My time is near: I will keep the Passover at your house with my disciples. |
Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху. | And the disciples did as Jesus had said to them; and they made ready the Passover. |
Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками; | Now when evening was come, he was seated at table with the twelve disciples; |
и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. | And while they were taking food, he said, Truly I say to you that one of you will be false to me. |
Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи? | And they were very said, and said to him, one by one, Is it I, Lord? |
Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня; | And he made answer and said, He who puts his hand into the plate with me, the same will be false to me. |
впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться. | The Son of man goes, even as the Writings say of him: but a curse is on that man through whom the Son of man is given up; it would have been well for that man if he had never come into the world. |
При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? [Иисус] говорит ему: ты сказал. | And Judas, who was false to him, made answer and said, Is it I, Master? He says to him, Yes. |
И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое. | And when they were taking food, Jesus took bread and, after blessing it, he gave the broken bread to the disciples and said, Take it; this is my body. |
И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все, | And he took a cup and, having given praise, he gave it to them, saying, |
ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов. | Take of it, all of you, for this is my blood of the testament, which is given for men for the forgiveness of sins. |
Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое [вино] в Царстве Отца Моего. | But I say to you that from now I will not take of this fruit of the vine, till that day when I take it new with you in my Father's kingdom. |
И, воспев, пошли на гору Елеонскую. | And after a song of praise to God, they went out to the Mountain of Olives. |
Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада; | Then said Jesus to them, All of you will be turned away from me this night: for it is said in the Writings, I will put to death the keeper of the sheep, and the sheep of the flock will be put to flight. |
по воскресении же Моем предварю вас в Галилее. | But after I am come back from the dead, I will go before you into Galilee. |
Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь. | But Peter made answer and said to him, Though all may be turned away from you, I will never be turned away. |
Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. | Jesus said to him, Truly I say to you that this night, before the hour of the cock's cry, you will say three times that you have no knowledge of me. |
Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики. | Peter says to him, Even if I am put to death with you, I will not be false to you. So said all the disciples. |
Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там. | Then comes Jesus with them to a place named Gethsemane, and says to his disciples, Be seated here, while I go over there for prayer. |
И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать. | And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and became sad and very troubled. |
Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною. | Then says he to them, My soul is very sad, even to death: keep watch with me here. |
И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты. | And he went forward a little, and falling down on his face in prayer, he said, O my Father, if it is possible, let this cup go from me; but let not my pleasure, but yours be done. |
И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною? | And he comes to the disciples, and sees that they are sleeping, and says to Peter, What, were you not able to keep watch with me one hour? |
бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна. | Keep watch with prayer, so that you may not be put to the test: the spirit truly is ready, but the flesh is feeble. |
Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя. | Again, a second time he went away, and said in prayer, O my Father, if this may not go from me without my taking it, let your pleasure be done. |
И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели. | And he came again and saw them sleeping, for their eyes were tired. |
И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово. | And he went away from them again, and a third time said the same prayer. |
Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников; | Then he comes to the disciples; and says to them, Go on sleeping now, and take your rest: for the hour is come, and the Son of man is given into the hands of evil men. |
встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня. | Up, let us be going: see, he who gives me up is near. |
И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных. | And while he was still talking, Judas, one of the twelve, came, and with him a band armed with swords and sticks, from the chief priests and those in authority over the people. |
Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его. | Now the false one had given them a sign saying, The one to whom I give a kiss, that is he: take him. |
И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его. | And straight away he came to Jesus and said, Master! and gave him a kiss. |
Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его. | And Jesus said to him, Friend, do that for which you have come. Then they came and put hands on Jesus, and took him. |
И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо. | And one of those who were with Jesus put out his hand, and took out his sword and gave the servant of the high priest a blow, cutting off his ear. |
Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут; | Then says Jesus to him, Put up your sword again into its place: for all those who take the sword will come to death by the sword. |
или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов? | Does it not seem possible to you that if I make request to my Father he will even now send me an army of angels? |
как же сбудутся Писания, что так должно быть? | But how then would the Writings come true, which say that so it has to be? |
В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня. | In that hour Jesus said to the people, Have you come out as against a thief with swords and sticks to take me? I was teaching every day in the Temple and you took me not. |
Сие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали. | But all this has taken place so that the writings of the prophets might come true. Then all his disciples went from him in flight. |
А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины. | And those who had made Jesus prisoner took him away to the house of Caiaphas, the high priest, where the scribes and those in authority over the people had come together. |
Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец. | But Peter went after him at a distance, to the house of the high priest, and went in and took his seat with the servants, to see the end. |
Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти, | Now the chief priests and all the Sanhedrin were looking for false witness against Jesus, so that they might put him to death; |
и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля | And they were not able to get it, though a number of false witnesses came. |
и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его. | But later there came two who said, This man said, I am able to give the Temple of God to destruction, and to put it up again in three days. |
И, встав, первосвященник сказал Ему: [что же] ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют? | And the high priest got up and said to him, Have you no answer? what is it which these say against you? |
Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий? | But Jesus said not a word. And the high priest said to him, I put you on oath, by the living God, that you will say to us if you are the Christ, the Son of God. |
Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных. | Jesus says to him, You say so: but I say to you, From now you will see the Son of man seated at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven. |
Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его! | Then the high priest, violently parting his robes, said, He has said evil against God: what more need have we of witnesses? for now his words against God have come to your ears: |
как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти. | What is your opinion? They made answer and said, It is right for him to be put to death. |
Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам | Then they put shame on him, and were cruel to him: and some gave him blows, saying, |
и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя? | Be a prophet, O Christ, and say who gave you a blow! |
Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином. | Now Peter was seated in the open square outside the house: and a servant-girl came to him, saying, You were with Jesus the Galilaean. |
Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь. | But he said before them all that it was false, saying, I have no knowledge of what you say. |
Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем. | And when he had gone out into the doorway, another saw him and says to those who were there, This man was with Jesus the Nazarene. |
И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека. | And again he said with an oath, I have no knowledge of the man. |
Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя. | And after a little time those who were near came and said to Peter, Truly you are one of them; because your talk is witness against you. |
Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух. | Then with curses and oaths he said, I have no knowledge of the man. And straight away there came the cry of a cock. |
И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько. | And the word of Jesus came back to Peter, when he said, Before the hour of the cock's cry, you will say three times that you have no knowledge of me. And he went out, weeping bitterly. |