От Матфея 27
|
Matthew 27
|
Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти; | Now when it was morning, all the chief priests and those in authority took thought together with the purpose of putting Jesus to death. |
и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю. | And they put cords on him and took him away, and gave him up to Pilate, the ruler. |
Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам, | Then Judas, who was false to him, seeing that he was to be put to death, in his regret took back the thirty bits of silver to the chief priests and those in authority, |
говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам. | Saying, I have done wrong in giving into your hands an upright man. But they said, What is that to us? it is your business. |
И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился. | And he put down the silver in the Temple and went out, and put himself to death by hanging. |
Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови. | And the chief priests took the silver and said, It is not right to put it in the Temple store for it is the price of blood. |
Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников; | And they made a decision to get with the silver the potter's field, as a place for the dead of other countries. |
посему и называется земля та `землею крови` до сего дня. | For this cause that field was named, The field of blood, to this day. |
Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля, | Then came true that which was said by Jeremiah the prophet, And they took the thirty bits of silver, the price of him who was valued by the children of Israel; |
и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь. | And they gave them for the potter's field, as I had word from the Lord. |
Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь. | And Jesus was before the ruler, who put a question to him, Are you the King of the Jews? And Jesus said to him, You say so. |
И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал. | But when the chief priests and those in authority made statements against him, he gave no answer. |
Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя? | Then says Pilate to him, Do you give no attention to what their witnesses say against you? |
И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился. | And he gave him no answer, not even a word: so that the ruler was greatly surprised. |
На праздник же [Пасхи] правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели. | Now at the feast it was the way for the ruler to let free to the people one prisoner, at their selection. |
Был тогда у них известный узник, называемый Варавва; | And they had then an important prisoner, whose name was Barabbas. |
итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом? | So when they came together, Pilate said to them, Whom will you have? Barabbas, or Jesus, who is named Christ? |
ибо знал, что предали Его из зависти. | For he saw that for envy they had given him up. |
Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него. | And while he was on the judge's seat, his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that upright man, for I have had much trouble this day in a dream because of him. |
Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить. | Now the chief priests and those in authority got the people to make request for Barabbas, and for Jesus to be put to death. |
Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву. | But the ruler made answer and said to them, Which of the two is it your pleasure that I let go free? And they said, Barabbas. |
Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят. | Pilate says to them, What, then, am I to do with Jesus, who is named Christ? They all say, Let him be put to death on the cross. |
Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят. | And he said, Why, what evil has he done? But they gave loud cries, saying, To the cross with him! |
Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы. | So when Pilate saw that he was able to do nothing, but that trouble was working up, he took water and, washing his hands before the people, said, The blood of this upright man is not on my hands: you are responsible. |
И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших. | And all the people made answer and said, Let his blood be on us, and on our children. |
Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. | Then he let Barabbas go free: but after having Jesus whipped, he gave him up to be put to death on the cross. |
Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк | Then the ruler's armed men took Jesus into the open square, and got all their band together. |
и, раздев Его, надели на Него багряницу; | And they took off his clothing, and put on him a red robe. |
и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский! | And they made a crown of thorns and put it on his head, and put a rod in his right hand, and they went down on their knees before him, and made sport of him, saying, Long life to the King of the Jews. |
и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове. | And they put shame on him, and gave him blows on the head with the rod. |
И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие. | And when they had made sport of him, they took the robe off him, and put his clothing on him, and took him away to put him on the cross. |
Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его. | And while they were coming out, they saw a man of Cyrene, Simon by name, and they made him go with them, so that he might take up his cross. |
И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место, | And when they came to the place named Golgotha, that is to say, Dead Man's Head, |
дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить. | They gave him wine mixed with bitter drink: and after tasting it, he took no more. |
Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий; | And when they had put him on the cross, they made division of his clothing among them by the decision of chance. |
и, сидя, стерегли Его там; | And they were seated there watching him. |
и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский. | And they put up over his head the statement of his crime in writing, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. |
Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую. | Then two thieves were put on crosses with him, one on the right and one on the left. |
Проходящие же злословили Его, кивая головами своими | And those who went by said bitter words to him, shaking their heads and saying, |
и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста. | You who would give the Temple to destruction and put it up again in three days, get yourself free: if you are the Son of God, come down from the cross. |
Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили: | In the same way, the chief priests, making sport of him, with the scribes and those in authority, said, |
других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него; | A saviour of others, he has no salvation for himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will have faith in him. |
уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын. | He put his faith in God; let God be his saviour now, if he will have him; for he said, I am the Son of God. |
Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его. | And the thieves who were on the crosses said evil words to him. |
От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого; | Now from the sixth hour it was dark over all the land till the ninth hour. |
а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? | And about the ninth hour Jesus gave a loud cry, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why are you turned away from me? |
Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он. | And some of those who were near by, hearing it, said, This man is crying to Elijah. |
И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить; | And straight away one of them went quickly, and took a sponge, and made it full of bitter wine, and put it on a rod and gave him drink. |
а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его. | And the rest said, Let him be; let us see if Elijah will come to his help. |
Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух. | And Jesus gave another loud cry, and gave up his spirit. |
И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись; | And the curtain of the Temple was parted in two from end to end; and there was an earth-shock; and the rocks were broken; |
и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли | And the resting-places of the dead came open; and the bodies of a number of sleeping saints came to life; |
и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим. | And coming out of their resting-places, after he had come again from the dead, they went into the holy town and were seen by a number of people. |
Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий. | Now the captain and those who were with him watching Jesus, when they saw the earth-shock and the things which were done, were in great fear and said, Truly this was a son of God. |
Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему; | And a number of women were there, watching from a distance, who had come with Jesus from Galilee, waiting on his needs. |
между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых. | Among whom was Mary Magdalene, and Mary, the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee. |
Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса; | And in the evening, there came a man of wealth from Arimathaea, Joseph by name, who was a disciple of Jesus: |
он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело; | This man went in to Pilate, and made a request for the body of Jesus. Then Pilate gave orders for it to be given to him. |
и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею | And Joseph took the body, folding it in clean linen, |
и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился. | And put it in the resting-place which had been cut out of the rock for himself; and after rolling a great stone to the door of it he went away. |
Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба. | And Mary Magdalene was there, and the other Mary, seated by the place of the dead. |
На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату | Now on the day after the getting ready of the Passover, the chief priests and Pharisees came together to Pilate, |
и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну; | Saying, Sir, we have in mind how that false man said, while he was still living, After three days I will come again from the dead. |
итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого. | Give orders, then, that the place where his body is may be made safe till the third day, for fear that his disciples come and take him away secretly and say to the people, He has come back from the dead: and the last error will be worse than the first. |
Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете. | Pilate said to them, You have watchmen; go and make it as safe as you are able. |
Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать. | So they went, and made safe the place where his body was, putting a stamp on the stone, and the watchmen were with them. |