От Матфея 28
|
Matthew 28
|
По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб. | Now late on the Sabbath, when the dawn of the first day of the week was near, Mary Magdalene and the other Mary came to see the place where his body was. |
И вот, сделалось великое землетрясение, ибо Ангел Господень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем; | And there was a great earth-shock; for an angel of the Lord came down from heaven and, rolling back the stone, took his seat on it. |
вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег; | His form was shining like the light, and his clothing was white as snow: |
устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые; | And for fear of him the watchmen were shaking, and became as dead men. |
Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого; | And the angel said to the women, Have no fear: for I see that you are searching for Jesus, who was put to death on the cross. |
Его нет здесь--Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь, | He is not here, for he has come to life again, even as he said. Come, see the Lord's resting-place. |
и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам. | And go quickly and give his disciples the news that he has come back from the dead, and is going before you into Galilee; there you will see him, as I have said to you. |
И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его. | And they went away quickly, with fear and great joy, to give his disciples the news. |
Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему. | And on the way, Jesus came to them, saying, Be glad. And they came and put their hands on his feet, and gave him worship. |
Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня. | Then said Jesus to them, Have no fear: go and give word to my brothers to go into Galilee, and there they will see me. |
Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всем бывшем. | Now, while they were going, some of the watchmen came into the town and gave news to the chief priests of all the things which had taken place. |
И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам, | And when they had come together with those in authority, and had made their decision, they gave much money to the watchmen, saying, |
и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали; | Say, His disciples came by night and took him away secretly while we were sleeping. |
и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим. | And if this comes to the ruler's ears, we will see that he does not make you responsible. |
Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня. | So they took the money, and did as they had been ordered: and this account has been current among the Jews till the present time. |
Одиннадцать же учеников пошли в Галилею, на гору, куда повелел им Иисус, | But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had given them orders to go. |
и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились. | And when they saw him they gave him worship: but some were in doubt. |
И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле. | And Jesus came to them and said, All authority has been given to me in heaven and on earth. |
Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа, | Go then, and make disciples of all the nations, giving them baptism in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit: |
уча их соблюдать всё, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь. | Teaching them to keep all the rules which I have given you: and see, I am ever with you, even to the end of the world. |