От Матфея 7
|
Matthew 7
|
Не судите, да не судимы будете, | Be not judges of others, and you will not be judged. |
ибо каким судом судите, [таким] будете судимы; и какою мерою мерите, [такою] и вам будут мерить. | For as you have been judging, so you will be judged, and with your measure will it be measured to you. |
И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? | And why do you take note of the grain of dust in your brother's eye, but take no note of the bit of wood which is in your eye? |
Или как скажешь брату твоему: `дай, я выну сучок из глаза твоего`, а вот, в твоем глазе бревно? | Or how will you say to your brother, Let me take out the grain of dust from your eye, when you yourself have a bit of wood in your eye? |
Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, [как] вынуть сучок из глаза брата твоего. | You false one, first take out the bit of wood from your eye, then will you see clearly to take out the grain of dust from your brother's eye. |
Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас. | Do not give that which is holy to the dogs, or put your jewels before pigs, for fear that they will be crushed under foot by the pigs whose attack will then be made against you. |
Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; | Make a request, and it will be answered; what you are searching for you will get; give the sign, and the door will be open to you: |
ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. | Because to everyone who makes a request, it will be given; and he who is searching will get his desire, and to him who gives the sign, the door will be open. |
Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень? | Or which of you, if his son makes a request for bread, will give him a stone? |
и когда попросит рыбы, подал бы ему змею? | Or if he makes a request for a fish, will give him a snake? |
Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него. | If you, then, being evil, are able to give good things to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who make requests to him? |
Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки. | All those things, then, which you would have men do to you, even so do you to them: because this is the law and the prophets. |
Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими; | Go in by the narrow door; for wide is the door and open is the way which goes to destruction, and great numbers go in by it. |
потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их. | For narrow is the door and hard the road to life, and only a small number make discovery of it. |
Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные. | Be on the watch for false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inside they are cruel wolves. |
По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы? | By their fruits you will get knowledge of them. Do men get grapes from thorns or figs from thistles? |
Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые. | Even so, every good tree gives good fruit; but the bad tree gives evil fruit. |
Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые. | It is not possible for a good tree to give bad fruit, and a bad tree will not give good fruit. |
Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь. | Every tree which does not give good fruit is cut down and put in the fire. |
Итак по плодам их узнаете их. | So by their fruits you will get knowledge of them. |
Не всякий, говорящий Мне: `Господи! Господи!`, войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного. | Not everyone who says to me, Lord, Lord, will go into the kingdom of heaven; but he who does the pleasure of my Father in heaven. |
Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили? | A great number will say to me on that day, Lord, Lord, were we not prophets in your name, and did we not by your name send out evil spirits, and by your name do works of power? |
И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие. | And then will I say to them, I never had knowledge of you: go from me, you workers of evil. |
Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне; | Everyone, then, to whom my words come and who does them, will be like a wise man who made his house on a rock; |
и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне. | And the rain came down and there was a rush of waters and the winds were driving against that house, but it was not moved; because it was based on the rock. |
А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке; | And everyone to whom my words come and who does them not, will be like a foolish man who made his house on sand; |
и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое. | And the rain came down and there was a rush of waters and the winds were driving against that house; and it came down and great was its fall. |
И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его, | And it came about, when Jesus had come to the end of these words, that the people were surprised at his teaching, |
ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи. | for he was teaching as one having authority, and not as their scribes. |