От Матфея 9
|
Matthew 9
|
Тогда Он, войдя в лодку, переправился [обратно] и прибыл в Свой город. | And he got into a boat and went across and came to his town. |
И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои. | And they took to him a man stretched on a bed who had no power of moving; and Jesus, seeing their faith, said to the man who was ill, Son, take heart; you have forgiveness for your sins. |
При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует. | And some of the scribes said among themselves, This man has no respect for God. |
Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших? | And Jesus, having knowledge of what was in their minds, said, Why are your thoughts evil? |
ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи? | For which is the simpler, to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go? |
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой. | But so that you may see that on earth the Son of man has authority for the forgiveness of sins, (then said he to the man who was ill,) Get up, and take up your bed, and go to your house. |
И он встал, [взял постель свою] и пошел в дом свой. | And he got up and went away to his house. |
Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам. | But when the people saw it they were full of fear, and gave glory to God who had given such authority to men. |
Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним. | And when Jesus was going from there, he saw a man whose name was Matthew, seated at the place where taxes were taken; and he said to him, Come after me. And he got up and went after him. |
И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его. | And it came about, when he was in the house taking food, that a number of tax-farmers and sinners came and took their places with Jesus and his disciples. |
Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками? | And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your Master take food with tax-farmers and sinners? |
Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные, | But on hearing this he said, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill. |
пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. | But go and take to heart the sense of these words, My desire is for mercy, not offerings: for I have come not to get the upright, but sinners. |
Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся? | Then the disciples of John came to him, saying, Why do we and the Pharisees frequently go without food, but your disciples do not? |
И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься. | And Jesus said to them, Will the friends of the newly-married man be sad as long as he is with them? But the days will come when he will be taken away from them, and then will they go without food. |
И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. | And no man puts a bit of new cloth on an old coat, for by pulling away from the old, it makes a worse hole. |
Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое. | And men do not put new wine into old wine-skins; or the skins will be burst and the wine will come out, and the skins are of no more use: but they put new wine into new wine-skins, and so the two will be safe. |
Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива. | While he was saying these things to them, there came a ruler and gave him worship, saying, My daughter is even now dead; but come and put your hand on her, and she will come back to life. |
И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его. | And Jesus got up and went after him, and so did his disciples. |
И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его, | And a woman, who for twelve years had had a flow of blood, came after him, and put her hand on the edge of his robe: |
ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею. | Because, she said to herself, if I may but put my hand on his robe, I will be made well. |
Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова. | But Jesus, turning and seeing her, said, Daughter, take heart; your faith has made you well. And the woman was made well from that hour. |
И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении, | And when Jesus came into the ruler's house and saw the players with their instruments and the people making a noise, |
сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним. | He said, Make room; for the girl is not dead, but sleeping. And they were laughing at him. |
Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала. | But when the people were sent out, he went in and took her by the hand; and the girl got up. |
И разнесся слух о сем по всей земле той. | And the news of it went out into all that land. |
Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов! | And when Jesus went on from there, two blind men came after him, crying out, Have mercy on us, you Son of David. |
Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи! | And when he had come into the house, the blind men came to him; and Jesus said to them, Have you faith that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord. |
Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам. | Then he put his hand on their eyes, saying, As your faith is, let it be done to you. |
И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал. | And their eyes were made open. And Jesus said to them sharply, Let no man have knowledge of it. |
А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той. | But they went out and gave news of him in all that land. |
Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого. | And while they were going away, there came to him a man without the power of talking, and with an evil spirit. |
И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле. | And when the evil spirit had been sent out, the man had the power of talking: and they were all surprised, saying, Such a thing has never been seen in Israel. |
А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского. | But the Pharisees said, By the ruler of evil spirits, he sends evil spirits out of men. |
И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. | And Jesus went about all the towns and small places, teaching in their Synagogues and preaching the good news of the kingdom and making well all sorts of disease and pain. |
Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря. | But when he saw all the people he was moved with pity for them, because they were troubled and wandering like sheep without a keeper. |
Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало; | Then he said to his disciples, There is much grain but not enough men to get it in. |
итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою. | Make prayer, then, to the Lord of the grain-fields, that he may send out workers to get in his grain. |