Михей 2
|
Micah 2
|
Горе замышляющим беззаконие и на ложах своих придумывающим злодеяния, которые совершают утром на рассвете, потому что есть в руке их сила! | A curse on the designers of evil, working on their beds! in the morning light they do it, because it is in their power. |
Пожелают полей и берут их силою, домов, --и отнимают их; обирают человека и его дом, мужа и его наследие. | They have a desire for fields and take them by force; and for houses and take them away: they are cruel to a man and his family, even to a man and his heritage. |
Посему так говорит Господь: вот, Я помышляю навести на этот род такое бедствие, которого вы не свергнете с шеи вашей, и не будете ходить выпрямившись; ибо это время злое. | For this cause the Lord has said, See, against this family I am purposing an evil from which you will not be able to take your necks away, and you will be weighted down by it; for it is an evil time. |
В тот день произнесут о вас притчу и будут плакать горьким плачем и говорить: `мы совершенно разорены! удел народа моего отдан другим; как возвратится ко мне! поля наши уже разделены иноплеменникам`. | In that day this saying will be said about you, and this song of grief will be made: The heritage of my people is measured out, and there is no one to give it back; those who have made us prisoners have taken our fields from us, and complete destruction has come to us. |
Посему не будет у тебя никого, кто бросил бы жребий для измерения в собрании пред Господом. | For this cause you will have no one to make the decision by the measuring line in the meeting of the Lord. |
Не пророчествуйте, пророки; не пророчествуйте им, чтобы не постигло вас бесчестие. | Let not words like these be dropped, they say: Shame and the curse will not come to the family of Jacob! |
О, называющийся домом Иакова! разве умалился Дух Господень? таковы ли действия Его? не благотворны ли слова Мои для того, кто поступает справедливо? | Is the Lord quickly made angry? are these his doings? do not his words do good to his people Israel? |
Народ же, который был прежде Моим, восстал как враг, и вы отнимаете как верхнюю, так и нижнюю одежду у проходящих мирно, отвращающихся войны. | As for you, you have become haters of those who were at peace with you: you take the clothing of those who go by without fear, and make them prisoners of war. |
Жен народа Моего вы изгоняете из приятных домов их; у детей их вы навсегда отнимаете украшение Мое. | The women of my people you have been driving away from their dearly loved children; from their young ones you are taking my glory for ever. |
Встаньте и уходите, ибо [страна] сия не есть место покоя; за нечистоту она будет разорена и притом жестоким разорением. | Up! and go; for this is not your rest: because it has been made unclean, the destruction ordered will come on you. |
Если бы какой-либо ветреник выдумал ложь и сказал: `я буду проповедывать тебе о вине и сикере`, то он и был бы угодным проповедником для этого народа. | If a man came with a false spirit of deceit, saying, I will be a prophet to you of wine and strong drink: he would be the sort of prophet for this people. |
Непременно соберу всего тебя, Иаков, непременно соединю остатки Израиля, совокуплю их воедино, как овец в Восоре, как стадо в овечьем загоне; зашумят они от многолюдства. | I will certainly make all of you, O Jacob, come together; I will get together the rest of Israel; I will put them together like the sheep in their circle: like a flock in their green field; they will be full of the noise of men. |
Перед ними пойдет стенорушитель; они сокрушат преграды, войдут сквозь ворота и выйдут ими; и царь их пойдет перед ними, а во главе их Господь. | The opener of the way will go up before them: forcing their way out they will go on to the doorway and out through it: their king will go on before them, and the Lord at their head. |