Неемия 4
|
Nehemiah 4
|
Когда услышал Санаваллат, что мы строим стену, он рассердился и много досадовал и издевался над Иудеями; | Now, Sanballat, hearing that we were building the wall, was very angry, and in his wrath made sport of the Jews. |
и говорил при братьях своих и при Самарийских военных людях, и сказал: что делают эти жалкие Иудеи? неужели им это дозволят? неужели будут они приносить жертвы? неужели они когда-либо кончат? неужели они оживят камни из груд праха, и притом пожженные? | And in the hearing of his countrymen and the army of Samaria he said, What are these feeble Jews doing? will they make themselves strong? will they make offerings? will they get the work done in a day? will they make the stones which have been burned come again out of the dust? |
А Товия Аммонитянин, [бывший] подле него, сказал: пусть их строят; пойдет лисица, и разрушит их каменную стену. | Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Such is their building that if a fox goes up it, their stone wall will be broken down. |
Услыши, Боже наш, в каком мы презрении, и обрати ругательство их на их голову, и предай их презрению в земле пленения; | Give ear, O our God, for we are looked down on: let their words of shame be turned back on themselves, and let them be given up to wasting in a land where they are prisoners: |
и не покрой беззаконий их, и грех их да не изгладится пред лицем Твоим, потому что они огорчили строящих! | Let not their wrongdoing be covered or their sin washed away from before you: for they have made you angry before the builders. |
Мы однако же строили стену, и сложена была вся стена до половины ее. И у народа доставало усердия работать. | So we went on building the wall; and all the wall was joined together half-way up: for the people were working hard. |
Когда услышал Санаваллат и Товия, и Аравитяне, и Аммонитяне, и Азотяне, что стены Иерусалимские восстановляются, что повреждения начали заделываться, то им было весьма досадно. | But when it came to the ears of Sanballat and Tobiah and the Arabians and the Ammonites and the Ashdodites, that the building of the walls of Jerusalem was going forward and the broken places were being made good, they were full of wrath; |
И сговорились все вместе пойти войною на Иерусалим и разрушить его. | And they made designs, all of them together, to come and make an attack on Jerusalem, causing trouble there. |
И мы молились Богу нашему, и ставили против них стражу днем и ночью, для спасения от них. | But we made our prayer to God, and had men on watch against them day and night because of them. |
Но Иудеи сказали: ослабела сила у носильщиков, а мусору много; мы не в состоянии строить стену. | And Judah said, The strength of the workmen is giving way, and there is much waste material; it is impossible for us to put up the wall. |
А неприятели наши говорили: не узнают и не увидят, как [вдруг] мы войдем в средину их и перебьем их, и остановим дело. | And those who were against us said, Without their knowledge and without their seeing us, we will come among them and put them to death, causing the work to come to a stop. |
Когда приходили Иудеи, жившие подле них, и говорили нам раз десять, со всех мест, что они нападут на нас: | And it came about that when the Jews who were living near them came, they said to us ten times, From all directions they are coming against us. |
тогда в низменных местах у города, за стеною, на местах сухих поставил я народ по-племенно с мечами их, с копьями их и луками их. | So in the lowest part of the space at the back of the walls, in the open places, I put the people by families, with their swords, their spears, and their bows. |
И осмотрел я, и стал, и сказал знатнейшим и начальствующим и прочему народу: не бойтесь их; помните Господа великого и страшного и сражайтесь за братьев своих, за сыновей своих и за дочерей своих, за жен своих и за домы свои. | And after looking, I got up and said to the great ones and to the chiefs and to the rest of the people, Have no fear of them: keep in mind the Lord who is great and greatly to be feared, and take up arms for your brothers, your sons, and your daughters, your wives and your houses. |
Когда услышали неприятели наши, что нам известно [намерение] [их], тогда разорил Бог замысел их, и все мы возвратились к стене, каждый на свою работу. | And when it came to the ears of those who were against us, that we had knowledge of their designs and that God had made their purpose come to nothing, we all went back to the wall, everyone to his work |
С того дня половина молодых людей у меня занималась работою, а [другая] половина их держала копья, щиты и луки и латы; и начальствующие [находились] позади всего дома Иудина. | And from that time, half of my servants were doing their part of the work, and half kept the spears and body-covers and the bows and the metal war-dresses; and the chiefs were at the back of the men of Judah. |
Строившие стену и носившие тяжести, которые налагали [на них], одною рукою производили работу, а другою держали копье. | Those who were building the wall and those who were moving material did their part, everyone working with one hand, with his spear in the other; |
Каждый из строивших препоясан был мечом по чреслам своим, и [так] они строили. Возле меня находился трубач. | Every builder was working with his sword at his side. And by my side was a man for sounding the horn. |
И сказал я знатнейшим и начальствующим и прочему народу: работа велика и обширна, и мы рассеяны по стене и отдалены друг от друга; | And I said to the great ones and the chiefs and the rest of the people, The work is great and widely spaced and we are far away from one another on the wall: |
поэтому, откуда услышите вы звук трубы, в то место собирайтесь к нам: Бог наш будет сражаться за нас. | Wherever you may be when the horn is sounded, come here to us; our God will be fighting for us. |
Так производили мы работу; и половина держала копья от восхода зари до появления звезд. | So we went on with the work: and half of them had spears in their hands from the dawn of the morning till the stars were seen. |
Сверх сего, в то же время я сказал народу, чтобы в Иерусалиме ночевали все с рабами своими, --и будут они у нас ночью на страже, а днем на работе. | And at the same time I said to the people, Let everyone with his servant come inside Jerusalem for the night, so that at night they may keep watch for us, and go on working by day. |
И ни я, ни братья мои, ни слуги мои, ни стражи, сопровождавшие меня, не снимали с себя одеяния своего, у каждого были под рукою меч и вода. | So not one of us, I or my brothers or my servants or the watchmen who were with me, took off his clothing, everyone went armed to the water. |