Числа 15
|
Numbers 15
|
И сказал Господь Моисею, говоря: | And the Lord said to Moses, |
объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю вашего жительства, которую Я даю вам, | Say to the children of Israel, When you have come into the land which I am giving to you for your resting-place, |
и будете приносить жертву Господу, всесожжение, или жертву заколаемую, от волов и овец, во исполнение обета, или по усердию, или в праздники ваши, дабы сделать приятное благоухание Господу, -- | And are going to make an offering by fire to the Lord, a burned offering or an offering in connection with an oath, or an offering freely given, or at your regular feasts, an offering for a sweet smell to the Lord, from the herd or the flock: |
тогда приносящий жертву свою Господу должен принести в приношение от хлеба десятую часть [ефы] пшеничной муки, смешанной с четвертою частью гина елея; | Then let him who is making his offering, give to the Lord a meal offering of a tenth part of a measure of the best meal mixed with a fourth part of a hin of oil: |
и вина для возлияния приноси четвертую часть гина при всесожжении, или при заколаемой жертве, на каждого агнца. | And for the drink offering, you are to give with the burned offering or other offering, the fourth part of a hin of wine for every lamb. |
А принося овна, приноси в приношение хлебное две десятых части [ефы] пшеничной муки, смешанной с третьею частью гина елея; | Or for a male sheep, give as a meal offering two tenth parts of a measure of the best meal mixed with a third part of a hin of oil: |
и вина для возлияния приноси третью часть гина в приятное благоухание Господу. | And for the drink offering give a third part of a hin of wine, for a sweet smell to the Lord. |
Если молодого вола приносишь во всесожжение или жертву заколаемую, во исполнение обета или в мирную жертву Господу, | And when you make ready a young ox for a burned or other offering, or for the effecting of an oath, or for peace-offerings to the Lord: |
то вместе с волом должно принести приношения хлебного три десятых части [ефы] пшеничной муки, смешанной с половиною гина елея; | Then with the ox give a meal offering of three tenth parts of a measure of the best meal mixed with half a hin of oil. |
и вина для возлияния приноси полгина в жертву, в приятное благоухание Господу. | And for the drink offering: give half a hin of wine, for an offering made by fire for a sweet smell to the Lord. |
Так делай при каждом приношении вола и овна и агнца из овец, или коз; | This is to be done for every young ox and for every male sheep or he-lamb or young goat. |
по числу [жертв], которые вы приносите, так делайте при каждой, по числу их. | Whatever number you make ready, so you are to do for every one. |
Всякий туземец так должен делать это, принося жертву в приятное благоухание Господу; | All those who are Israelites by birth are to do these things in this way, when giving an offering made by fire of a sweet smell to the Lord. |
и если будет между вами жить пришелец, или кто бы ни был среди вас в роды ваши, и принесет жертву в приятное благоухание Господу, то и он должен делать так, как вы делаете; | And if a man from another country or any other person living among you, through all your generations, has the desire to give an offering made by fire of a sweet smell to the Lord, let him do as you do. |
для вас, общество [Господне], и для пришельца, живущего [у вас], устав один, устав вечный в роды ваши: что вы, то и пришелец да будет пред Господом; | There is to be one law for you and for the man of another country living with you, one law for ever from generation to generation; as you are, so is he to be before the Lord. |
закон один и одни права да будут для вас и для пришельца, живущего у вас. | The law and the rule are to be the same for you and for those from other lands living with you. |
И сказал Господь Моисею, говоря: | And the Lord said to Moses, |
объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю, в которую Я веду вас, | Say to the children of Israel, When you come into the land where I am guiding you, |
и будете есть хлеб той земли, то возносите возношение Господу; | Then, when you take for your food the produce of the land, you are to give an offering lifted up before the Lord. |
от начатков теста вашего лепешку возносите в возношение; возносите ее так, как возношение с гумна; | Of the first of your rough meal you are to give a cake for a lifted offering, lifting it up before the Lord as the offering of the grain-floor is lifted up. |
от начатков теста вашего отдавайте в возношение Господу в роды ваши. | From generation to generation you are to give to the Lord a lifted offering from the first of your rough meal. |
Если же преступите по неведению и не исполните всех сих заповедей, которые изрек Господь Моисею, | And if in error you go against any of these laws which the Lord has given to Moses, |
всего, что заповедал вам Господь чрез Моисея, от того дня, в который Господь заповедал вам, и впредь в роды ваши, -- | All the laws which the Lord has given you by the hand of Moses, from the day when the Lord gave them, and ever after from generation to generation; |
то, если по недосмотру общества сделана ошибка, пусть все общество принесет одного молодого вола во всесожжение, в приятное благоухание Господу, с хлебным приношением и возлиянием его, по уставу, и одного козла в жертву за грех; | Then, if the wrong is done in error, without the knowledge of the meeting of the people, let all the meeting give a young ox as a burned offering, a sweet smell to the Lord, with its meal offering and its drink offering, as is ordered in the law, together with a he-goat for a sin-offering. |
и очистит священник все общество сынов Израилевых, и будет прощено им, ибо это была ошибка, и они принесли приношение свое в жертву Господу, и жертву за грех свой пред Господом, за свою ошибку; | So the priest will make the people free from sin, and they will have forgiveness; for it was an error, and they have given their offering made by fire to the Lord, and their sin-offering before the Lord, on account of their error: |
и будет прощено всему обществу сынов Израилевых и пришельцу, живущему между ними, потому что весь народ сделал это по ошибке. | And all the meeting of the children of Israel, as well as those from other lands living among them, will have forgiveness; for it was an error on the part of the people. |
Если же один кто согрешит по неведению, то пусть принесет козу однолетнюю в жертву за грех; | And if one person does wrong, without being conscious of it, then let him give a she-goat of the first year for a sin-offering. |
и очистит священник душу, сделавшую по ошибке грех пред Господом, и очищена будет, и прощено будет ей; | And the priest will take away the sin of the person who has done wrong, if the wrong was done unconsciously, and he will have forgiveness. |
один закон да будет для вас, как для природного жителя из сынов Израилевых, так и для пришельца, живущего у вас, если кто сделает что по ошибке. | The law in connection with wrong done unconsciously is to be the same for him who is an Israelite by birth and for the man from another country who is living among them. |
Если же кто из туземцев, или из пришельцев, сделает что дерзкою рукою, то он хулит Господа: истребится душа та из народа своего, | But the person who does wrong in the pride of his heart, if he is one of you or of another nation by birth, is acting without respect for the Lord, and will be cut off from his people. |
ибо слово Господне он презрел и заповедь Его нарушил; истребится душа та; грех ее на ней. | Because he had no respect for the word of the Lord, and did not keep his law, that man will be cut off without mercy and his sin will be on him. |
Когда сыны Израилевы были в пустыне, нашли человека, собиравшего дрова в день субботы; | Now while the children of Israel were in the waste land, they saw a man who was getting sticks on the Sabbath day. |
и привели его нашедшие его собирающим дрова к Моисею и Аарону и ко всему обществу; | And those who saw him getting sticks took him before Moses and Aaron and all the people. |
и посадили его под стражу, потому что не было еще определено, что должно с ним сделать. | And they had him shut up, because they had no directions about what was to be done with him. |
И сказал Господь Моисею: должен умереть человек сей; пусть побьет его камнями все общество вне стана. | Then the Lord said to Moses, Certainly the man is to be put to death: let him be stoned by all the people outside the tent-circle. |
И вывело его все общество вон из стана, и побили его камнями, и он умер, как повелел Господь Моисею. | So all the people took him outside the tent-circle and he was stoned to death there, as the Lord gave orders to Moses. |
И сказал Господь Моисею, говоря: | And the Lord said to Moses, |
объяви сынам Израилевым и скажи им, чтоб они делали себе кисти на краях одежд своих в роды их, и в кисти, которые на краях, вставляли нити из голубой шерсти; | Say to the children of Israel that through all their generations they are to put on the edges of their robes an ornament of twisted threads, and in every ornament a blue cord; |
и будут они в кистях у вас для того, чтобы вы, смотря на них, вспоминали все заповеди Господни, и исполняли их, и не ходили вслед сердца вашего и очей ваших, которые влекут вас к блудодейству, | So that, looking on these ornaments, you may keep in mind the orders of the Lord and do them; and not be guided by the desires of your hearts and eyes, through which you have been untrue to me: |
чтобы вы помнили и исполняли все заповеди Мои и были святы пред Богом вашим. | And that you may keep in mind all my orders and do them and be holy to your God. |
Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом: Я Господь, Бог ваш. | I am the Lord your God, who took you out of the land of Egypt, so that I might be your God: I am the Lord your God. |