Числа 16
|
Numbers 16
|
Корей, сын Ицгара, сын Каафов, сын Левиин, и Дафан и Авирон, сыны Елиава, и Авнан, сын Фалефа, сыны Рувимовы, | Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Pallu, the son of Reuben, made themselves ready, |
восстали на Моисея, и [с ними] из сынов Израилевых двести пятьдесят мужей, начальники общества, призываемые на собрания, люди именитые. | And came before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty chiefs of the people, men of good name who had a place in the meeting of the people. |
И собрались против Моисея и Аарона и сказали им: полно вам; все общество, все святы, и среди их Господь! почему же вы ставите себя выше народа Господня? | They came together against Moses and against Aaron, and said to them, You take overmuch on yourselves, seeing that all the people are holy, every one of them, and the Lord is among them; why then have you put yourselves in authority over the people of the Lord? |
Моисей, услышав это, пал на лице свое | And Moses, hearing this, went down on his face; |
и сказал Корею и всем сообщникам его, говоря: завтра покажет Господь, кто Его, и кто свят, чтобы приблизить его к Себе; и кого Он изберет, того и приблизит к Себе; | And he said to Korah and his band, In the morning the Lord will make clear who are his, and who is holy, and who may come near him: the man of his selection will be caused to come near him. |
вот что сделайте: Корей и все сообщники его возьмите себе кадильницы | So do this: let Korah and all his band take vessels for burning perfumes; |
и завтра положите в них огня и всыпьте в них курения пред Господом; и кого изберет Господь, тот и будет свят. Полно вам, сыны Левиины! | And put spices on the fire in them before the Lord tomorrow; then the man marked out by the Lord will be holy: you take overmuch on yourselves, you sons of Levi. |
И сказал Моисей Корею: послушайте, сыны Левия! | And Moses said to Korah, Give ear now, you sons of Levi: |
неужели мало вам того, что Бог Израилев отделил вас от общества Израильского и приблизил вас к Себе, чтобы вы исполняли службы при скинии Господней и стояли пред обществом, служа для них? | Does it seem only a small thing to you that the God of Israel has made you separate from the rest of Israel, letting you come near himself to do the work of the House of the Lord, and to take your place before the people to do what has to be done for them; |
Он приблизил тебя и с тобою всех братьев твоих, сынов Левия, и вы домогаетесь еще и священства. | Letting you, and all your brothers the sons of Levi, come near to him? and would you now be priests? |
Итак ты и все твое общество собрались против Господа. Что Аарон, что вы ропщете на него? | So you and all your band have come together against the Lord; and Aaron, who is he, that you are crying out against him? |
И послал Моисей позвать Дафана и Авирона, сынов Елиава. Но они сказали: не пойдем! | Then Moses sent for Dathan and Abiram, the sons of Eliab: and they said, We will not come up: |
разве мало того, что ты вывел нас из земли, в которой течет молоко и мед, чтобы погубить нас в пустыне? и ты еще хочешь властвовать над нами! | Is it not enough that you have taken us from a land flowing with milk and honey, to put us to death in the waste land, but now you are desiring to make yourself a chief over us? |
привел ли ты нас в землю, где течет молоко и мед, и дал ли нам во владение поля и виноградники? глаза людей сих ты хочешь ослепить? не пойдем! | And more than this, you have not taken us into a land flowing with milk and honey, or given us a heritage of fields and vine-gardens: will you put out the eyes of these men? We will not come up. |
Моисей весьма огорчился и сказал Господу: не обращай взора Твоего на приношение их; я не взял ни у одного из них осла и не сделал зла ни одному из них. | Then Moses was very angry, and said to the Lord, Give no attention to their offering: not one of their asses have I taken, or done wrong to any of them. |
И сказал Моисей Корею: завтра ты и все общество твое будьте пред лицем Господа, ты, они и Аарон; | And Moses said to Korah, You and all your band are to come before the Lord tomorrow, you and they and Aaron: |
и возьмите каждый свою кадильницу, и положите в них курения, и принесите пред лице Господне каждый свою кадильницу, двести пятьдесят кадильниц; ты и Аарон, каждый свою кадильницу. | And let every man take a vessel for burning perfumes, and put sweet spices in them; let every man take his vessel before the Lord, two hundred and fifty vessels; you and Aaron and everyone with his vessel. |
И взял каждый свою кадильницу, и положили в них огня, и всыпали в них курения, и стали при входе в скинию собрания; также и Моисей и Аарон. | So every man took his vessel and they put fire in them, with spices, and came to the door of the Tent of meeting with Moses and Aaron. |
И собрал против них Корей все общество ко входу скинии собрания. И явилась слава Господня всему обществу. | And Korah made all the people come together against them to the door of the Tent of meeting: and the glory of the Lord was seen by all the people. |
И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: | And the Lord said to Moses and Aaron, |
отделитесь от общества сего, и Я истреблю их во мгновение. | Come out from among this people, so that I may send sudden destruction on them. |
Они же пали на лица свои и сказали: Боже, Боже духов всякой плоти! один человек согрешил, и Ты гневаешься на все общество? | Then falling down on their faces they said, O God, the God of the spirits of all flesh, because of one man's sin will your wrath be moved against all the people? |
и сказал Господь Моисею, говоря: | And the Lord said to Moses, |
скажи обществу: отступите со всех сторон от жилища Корея, Дафана и Авирона. | Say to the people, Come away from the tent of Korah Dathan, and Abiram. |
И встал Моисей, и пошел к Дафану и Авирону, и за ним пошли старейшины Израилевы. | So Moses got up and went to Dathan and Abiram, and the responsible men of Israel went with him. |
И сказал обществу: отойдите от шатров нечестивых людей сих, и не прикасайтесь ни к чему, что принадлежит им, чтобы не погибнуть вам во всех грехах их. | And he said to the people, Come away now from the tents of these evil men, without touching anything of theirs, or you may be taken in the punishment of their sins. |
И отошли они со всех сторон от жилища Корея, Дафана и Авирона; а Дафан и Авирон вышли и стояли у дверей шатров своих с женами своими и сыновьями своими и с малыми детьми своими. | So on every side they went away from the tent of Korah Dathan, and Abiram: and Dathan and Abiram came out to the door of their tents, with their wives and their sons and their little ones. |
И сказал Моисей: из сего узнаете, что Господь послал меня делать все дела сии, а не по своему произволу [я делаю сие]: | And Moses said, Now you will see that the Lord has sent me to do all these works, and I have not done them of myself. |
если они умрут, как умирают все люди, и постигнет их такое наказание, какое [постигает] всех людей, то не Господь послал меня; | If these men have the common death of men, or if the natural fate of all men overtakes them, then the Lord has not sent me. |
а если Господь сотворит необычайное, и земля разверзет уста свои и поглотит их и все, что у них, и они живые сойдут в преисподнюю, то знайте, что люди сии презрели Господа. | But if the Lord does something new, opening the earth to take them in, with everything which is theirs, and they go down living into the underworld, then it will be clear to you that the Lord has not been honoured by these men. |
Лишь только он сказал слова сии, расселась земля под ними; | And while these words were on his lips, the earth under them was parted in two; |
и разверзла земля уста свои, и поглотила их и домы их, и всех людей Кореевых и все имущество; | And the earth, opening her mouth, took them in, with their families, and all the men who were joined to Korah, and their goods. |
и сошли они со всем, что принадлежало им, живые в преисподнюю, и покрыла их земля, и погибли они из среды общества. | So they and all theirs went down living into the underworld, and the earth was shut over them, and they were cut off from among the meeting of the people. |
И все Израильтяне, которые были вокруг них, побежали при их вопле, дабы, говорили они, и нас не поглотила земля. | And all Israel round about them went in flight at their cry, For fear, said they, that we go down into the heart of the earth. |
И вышел огонь от Господа и пожрал тех двести пятьдесят мужей, которые принесли курение. | Then fire came out from the Lord, burning up the two hundred and fifty men who were offering the perfume. |
И сказал Господь Моисею, говоря: | And the Lord said to Moses, |
скажи Елеазару, сыну Аарона, священнику, пусть он соберет кадильницы сожженных и огонь выбросит вон; ибо освятились | Say to Eleazar, the son of Aaron the priest, that he is to take out of the flames the vessels with the perfumes in them, turning the fire out of them, for they are holy; |
кадильницы грешников сих смертью их, и пусть разобьют их в листы для покрытия жертвенника, ибо они принесли их пред лице Господа, и они сделались освященными; и будут они знамением для сынов Израилевых. | And let the vessels of those men, who with their lives have made payment for their sin, be hammered out into plates as a cover for the altar; for they have been offered before the Lord and are holy; so that they may be a sign to the children of Israel. |
И взял Елеазар священник медные кадильницы, которые принесли сожженные, и разбили их в листы для покрытия жертвенника, | So Eleazar the priest took the brass vessels which had been offered by those who were burned up, and they were hammered out to make a cover for the altar: |
в память сынам Израилевым, чтобы никто посторонний, который не от семени Аарона, не приступал приносить курение пред лице Господне, и не было с ним, что с Кореем и сообщниками его, как говорил ему Господь чрез Моисея. | To be a sign, kept in memory for ever by the children of Israel, that no man who is not of the seed of Aaron has the right of burning spices before the Lord, so that he may not be like Korah and his band: as the Lord said to him by the mouth of Moses. |
На другой день все общество сынов Израилевых возроптало на Моисея и Аарона и говорило: вы умертвили народ Господень. | But on the day after, all the children of Israel made an outcry against Moses and against Aaron, saying, You have put to death the Lord's people. |
И когда собралось общество против Моисея и Аарона, они обратились к скинии собрания, и вот, облако покрыло ее, и явилась слава Господня. | Now when the people had come together against Moses and Aaron, looking in the direction of the Tent of meeting, they saw the cloud covering it, and the glory of the Lord came before their eyes. |
И пришел Моисей и Аарон к скинии собрания. | Then Moses and Aaron came to the front of the Tent of meeting. |
И сказал Господь Моисею, говоря: | And the Lord said to Moses, |
отсторонитесь от общества сего, и Я погублю их во мгновение. Но они пали на лица свои. | Come out from among this people, so that I may send sudden destruction on them. And they went down on their faces. |
И сказал Моисей Аарону: возьми кадильницу и положи в нее огня с жертвенника и всыпь курения, и неси скорее к обществу и заступи их, ибо вышел гнев от Господа, [и] началось поражение. | And Moses said to Aaron, Take your vessel and put in it fire from the altar, and sweet spices, and take it quickly into the meeting of the people, and make them free from sin: for wrath has gone out from the Lord, and the disease is starting. |
И взял Аарон, как сказал Моисей, и побежал в среду общества, и вот, уже началось поражение в народе. И он положил курения и заступил народ; | And at the words of Moses, Aaron took his vessel, and went running among the people; and even then the disease had made a start among them; and he put spices in his vessel to take away the sin of the people. |
стал он между мертвыми и живыми, и поражение прекратилось. | And he took his place between the dead and the living: and the disease was stopped. |
И умерло от поражения четырнадцать тысяч семьсот человек, кроме умерших по делу Корееву. | Now fourteen thousand, seven hundred deaths were caused by that disease, in addition to those who came to their end because of what Korah had done. |
И возвратился Аарон к Моисею, ко входу скинии собрания, после того как поражение прекратилось. | Then Aaron went back to Moses to the door of the Tent of meeting: and the disease came to a stop. |