Числа 24
|
Numbers 24
|
Валаам увидел, что Господу угодно благословлять Израиля, и не пошел, как прежде, для волхвования, но обратился лицем своим к пустыне. | Now when Balaam saw that it was the Lord's pleasure to give his blessing to Israel, he did not, as at other times, make use of secret arts, but turning his face to the waste land, |
И взглянул Валаам и увидел Израиля, стоявшего по коленам своим, и был на нем Дух Божий. | And lifting up his eyes, he saw Israel there, with their tents in the order of their tribes: and the spirit of God came on him. |
И произнес он притчу свою и сказал: говорит Валаам, сын Веоров, говорит муж с открытым оком, | And moved by the spirit, he said, These are the words of Balaam, son of Beor, the words of the man whose eyes are open: |
говорит слышащий слова Божии, который видит видения Всемогущего; падает, но открыты глаза его: | He says, whose ears are open to the words of God, who has seen the vision of the Ruler of all, falling down, but having his eyes open: |
как прекрасны шатры твои, Иаков, жилища твои, Израиль! | How fair are your tents, O Jacob, your houses, O Israel! |
расстилаются они как долины, как сады при реке, как алойные дерева, насажденные Господом, как кедры при водах; | They are stretched out like valleys, like gardens by the riverside, like flowering trees planted by the Lord, like cedar-trees by the waters. |
польется вода из ведр его, и семя его [будет] как великие воды, превзойдет Агага царь его и возвысится царство его. | Peoples will be in fear before his strength, his arm will be on great nations: his king will be higher than Agag, and his kingdom made great in honour. |
Бог вывел его из Египта, быстрота единорога у него, пожирает народы, враждебные ему, раздробляет кости их и стрелами своими разит [врага]. | It is God who has taken him out of Egypt; his horns are like those of the mountain ox; the nations warring against him will be his food, their bones will be broken, they will be wounded with his arrows. |
Преклонился, лежит как лев и как львица, кто поднимет его? Благословляющий тебя благословен, и проклинающий тебя проклят! | He took his sleep stretched out like a lion, and like a she-lion: by whom will his rest be broken? May a blessing be on everyone who gives you blessing, and a curse on everyone by whom you are cursed. |
И воспламенился гнев Валака на Валаама, и всплеснул он руками своими, и сказал Валак Валааму: я призвал тебя проклясть врагов моих, а ты благословляешь их вот уже третий раз; | Then Balak was full of wrath against Balaam, and angrily waving his hands he said to Balaam, I sent for you so that those who are against me might be cursed, but now, see, three times you have given them a blessing. |
итак, беги в свое место; я хотел почтить тебя, но вот, Господь лишает тебя чести. | Go back quickly to the place you came from: it was my purpose to give you a place of honour, but now the Lord has kept you back from honour. |
И сказал Валаам Валаку: не говорил ли я послам твоим, которых ты присылал ко мне: | Then Balaam said to Balak, Did I not say to the men you sent to me, |
`хотя бы давал мне Валак полный свой дом серебра и золота, не могу преступить повеления Господня, чтобы сделать что-либо доброе или худое по своему произволу: что скажет Господь, то и буду говорить`? | Even if Balak gave me his house full of silver and gold, it would not be possible for me to go outside the orders of the Lord, doing good or evil at the impulse of my mind; whatever the Lord says I will say? |
Итак, вот, я иду к народу своему; пойди, я возвещу тебе, что сделает народ сей с народом твоим в последствие времени. | So now I will go back to my people: but first let me make clear to you what this people will do to your people in days to come. |
И произнес притчу свою и сказал: говорит Валаам, сын Веоров, говорит муж с открытым оком, | Then he went on with his story and said, These are the words of Balaam, the son of Beor, the words of him whose eyes are open: |
говорит слышащий слова Божии, имеющий ведение от Всевышнего, который видит видения Всемогущего, падает, но открыты очи его. | He says, whose ear is open to the words of God, who has knowledge of the Most High, who has seen the vision of the Ruler of all, falling down and having his eyes open: |
Вижу Его, но ныне еще нет; зрю Его, но не близко. Восходит звезда от Иакова и восстает жезл от Израиля, и разит князей Моава и сокрушает всех сынов Сифовых. | I see him, but not now: looking on him, but not near: a star will come out of Jacob, and a rod of authority out of Israel, sending destruction to the farthest limits of Moab and on the head of all the sons of Sheth. |
Едом будет под владением, Сеир будет под владением врагов своих, а Израиль явит силу [свою]. | Edom will be his heritage, and he will put an end to the last of the people of Seir. |
[Происшедший] от Иакова овладеет и погубит оставшееся от города. | And Israel will go on in strength, and Jacob will have rule over his haters. |
И увидел он Амалика, и произнес притчу свою, и сказал: первый из народов Амалик, но конец его--гибель. | Then, turning his eyes to Amalek, he went on with his story and said, Amalek was the first of the nations, but his part will be destruction for ever. |
И увидел он Кенеев, и произнес притчу свою, и сказал: крепко жилище твое, и на скале положено гнездо твое; | And looking on the Kenites he went on with his story and said, Strong is your living-place, and your secret place is safe in the rock. |
но разорен будет Каин, и недолго до того, что Ассур уведет тебя в плен. | But still the Kenites will be wasted, till Asshur takes you away prisoner. |
И произнес притчу свою, и сказал: горе, кто уцелеет, когда наведет сие Бог! | Then he went on with his story and said, But who may keep his life when God does this? |
[придут] корабли от Киттима, и смирят Ассура, и смирят Евера; но и им гибель! | But ships will come from the direction of Kittim, troubling Asshur and troubling Eber, and like the others their fate will be destruction. |
И встал Валаам и пошел обратно в свое место, а Валак также пошел своею дорогою. | Then Balaam got up and went back to his place: and Balak went away. |