Числа 33
|
Numbers 33
|
Вот станы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской по ополчениям своим, под начальством Моисея и Аарона. | These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt in their armies, under the direction of Moses and Aaron. |
Моисей, по повелению Господню, описал путешествие их по станам их, и вот станы путешествия их: | And the stages of their journey on their way out were put down in writing by Moses at the order of the Lord: these are the stages of their journey and the way they went. |
из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый день первого месяца; на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта; | On the fifteenth day of the first month they went out from Rameses; on the day after the Passover the children of Israel went out by the power of the Lord before the eyes of all the Egyptians, |
между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд. | While the Egyptians were placing in the earth the bodies of their sons on whom the Lord had sent destruction: and their gods had been judged by him. |
Так отправились сыны Израилевы из Раамсеса и расположились станом в Сокхофе. | So the children of Israel went from Rameses and put up their tents in Succoth. |
И отправились из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, что на краю пустыни. | And they went on from Succoth and put up their tents in Etham on the edge of the waste land. |
И отправились из Ефама и обратились к Пи-Гахирофу, что пред Ваал-Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом. | And from Etham, turning back to Pi-hahiroth which is before Baal-zephon, they put up their tents before Migdol. |
Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре. | And journeying on from before Hahiroth, they went through the sea into the waste land: they went three days' journey through the waste land of Etham and put up their tents in Marah. |
И отправились из Мерры и пришли в Елим; в Елиме же [было] двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом. | And from Marah they went on to Elim: and in Elim there were twelve water-springs and seventy palm-trees; and they put up their tents there. |
И отправились из Елима и расположились станом у Чермного моря. | And they went on from Elim and put up their tents by the Red Sea. |
И отправились от Чермного моря и расположились станом в пустыне Син. | Then from the Red Sea they went on and put up their tents in the waste land of Sin. |
И отправились из пустыни Син и расположились станом в Дофке. | And they went on from the waste land of Sin, and put up their tents in Dophkah. |
И отправились из Дофки и расположились станом в Алуше. | And they went on from Dophkah, and put up their tents in Alush. |
И отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу. | And they went on from Alush, and put up their tents in Rephidim, where there was no drinking-water for the people. |
И отправились из Рефидима и расположились станом в пустыне Синайской. | And they went on from Rephidim, and put up their tents in the waste land of Sinai. |
И отправились из пустыни Синайской и расположились станом в Киброт-Гаттааве. | And they went on from the waste land of Sinai and put up their tents in Kibroth-hattaavah. |
И отправились из Киброт-Гаттаавы и расположились станом в Асирофе. | And they went on from Kibroth-hattaavah, and put up their tents in Hazeroth. |
И отправились из Асирофа и расположились станом в Рифме. | And they went on from Hazeroth, and put up their tents in Rithmah. |
И отправились из Рифмы и расположились станом в Римнон--Фареце. | And they went on from Rithmah, and put up their tents in Rimmon-perez. |
И отправились из Римнон-Фареца и расположились станом в Ливне. | And they went on from Rimmon-perez, and put up their tents in Libnah. |
И отправились из Ливны и расположились станом в Риссе. | And they went on from Libnah, and put up their tents in Rissah. |
И отправились из Риссы и расположились станом в Кегелафе. | And they went on from Rissah, and put up their tents in Kehelathah. |
И отправились из Кегелафы и расположились станом на горе Шафер. | And they went on from Kehelathah, and put up their tents in Mount Shepher. |
И отправились от горы Шафер и расположились станом в Хараде. | And they went on from Mount Shepher, and put up their tents in Haradah. |
И отправились из Харады и расположились станом в Макелофе. | And they went on from Haradah, and put up their tents in Makheloth. |
И отправились из Макелофа и расположились станом в Тахафе. | And they went on from Makheloth, and put up their tents in Tahath. |
И отправились из Тахафа и расположились станом в Тарахе. | And they went on from Tahath, and put up their tents in Terah. |
И отправились из Тараха и расположились станом в Мифке. | And they went on from Terah, and put up their tents in Mithkah. |
И отправились из Мифки и расположились станом в Хашмоне. | And they went on from Mithkah, and put up their tents in Hashmonah. |
И отправились из Хашмоны и расположились станом в Мосерофе. | And they went on from Hashmonah, and put up their tents in Moseroth. |
И отправились из Мосерофа и расположились станом в Бене-Яакане. | And they went on from Moseroth, and put up their tents in Bene-jaakan. |
И отправились из Бене-Яакана и расположились станом в Хор--Агидгаде. | And they went on from Bene-jaakan, and put up their tents in Hor-haggidgad. |
И отправились из Хор-Агидгада и расположились станом в Иотвафе. | And they went on from Hor-haggidgad, and put up their tents in Jotbathah. |
И отправились от Иотвафы и расположились станом в Авроне. | And they went on from Jotbathah, and put up their tents in Abronah. |
И отправились из Аврона и расположились станом в Ецион--Гавере. | And they went on from Abronah, and put up their tents in Ezion-geber. |
И отправились из Ецион-Гавера и расположились станом в пустыне Син. она же Кадес. | And they went on from Ezion-geber, and put up their tents in the waste land of Zin (which is Kadesh). |
И отправились из Кадеса и расположились станом на горе Ор, у пределов земли Едомской. | And they went on from Kadesh, and put up their tents in Mount Hor, on the edge of the land of Edom. |
И взошел Аарон священник на гору Ор по повелению Господню и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца; | And Aaron the priest went up into the mountain at the order of the Lord, and came to his death there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month. |
Аарон был ста двадцати трех лет, когда умер на горе Ор. | Aaron was a hundred and twenty-three years old at the time of his death in Mount Hor. |
Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы. | And news of the coming of the children of Israel came to the king of Arad, the Canaanite, who was living in the South in the land of Canaan. |
И отправились они от горы Ор и расположились станом в Салмоне. | And from Mount Hor they went on, and put up their tents in Zalmonah. |
И отправились из Салмона и расположились станом в Пуноне. | And they went on from Zalmonah, and put up their tents in Punon. |
И отправились из Пунона и расположились станом в Овофе. | And they went on from Punon, and put up their tents in Oboth. |
И отправились из Овофа и расположились станом в Ийм-Авариме, на пределах Моава. | And they went on from Oboth, and put up their tents in Iye-abarim at the edge of Moab. |
И отправились из Ийма и расположились станом в Дивон-Гаде. | And they went on from Iyim, and put up their tents in Dibon-gad. |
И отправились из Дивон-Гада и расположились станом в Алмон--Дивлафаиме. | And from Dibon-gad they went on, and put up their tents in Almon-diblathaim. |
И отправились из Алмон-Дивлафаима и расположились станом на горах Аваримских пред Нево. | And from Almon-diblathaim they went on, and put up their tents in the mountains of Abarim, before Nebo. |
И отправились от гор Аваримских и расположились станом на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона; | And they went on from the mountains of Abarim, and put up their tents in the lowlands of Moab by Jordan at Jericho; |
они расположились станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве--Ситтима на равнинах Моавитских. | Planting their tents by the side of Jordan from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the lowlands of Moab. |
И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря: | And in the lowlands of Moab by Jordan at Jericho, the Lord said to Moses, |
объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдете через Иордан в землю Ханаанскую, | Say to the children of Israel, When you go over Jordan into the land of Canaan, |
то прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображения их, и всех литых идолов их истребите и все высоты их разорите; | See that all the people of the land are forced out from before you, and put to destruction all their pictured stones, and all their metal images, and all their high places: |
и возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибо Я вам даю землю сию во владение; | And take the land for yourselves, for your resting-place: for to you I have given the land as your heritage. |
и разделите землю по жребию на уделы племенам вашим: многочисленному дайте удел более, а малочисленному дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет [удел]; по коленам отцов ваших возьмите себе уделы; | And you will take up your heritage in the land by the decision of the Lord, to every family its part; the greater the family the greater its heritage, and the smaller the family the smaller will be its heritage; wherever the decision of the Lord gives to any man his part, that will be his; distribution will be made to you by your fathers' tribes. |
если же вы не прогоните от себя жителей земли, то оставшиеся из них будут тернами для глаз ваших и иглами для боков ваших и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить, | But if you are slow in driving out the people of the land, then those of them who are still there will be like pin-points in your eyes and like thorns in your sides, troubling you in the land where you are living. |
и тогда, что Я вознамерился сделать им, сделаю вам. | And it will come about that as it was my purpose to do to them, so I will do to you. |