К Филимону 1
|
Philemon 1
|
Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей брат, Филимону возлюбленному и сотруднику нашему, | Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, to Philemon, our dear helper in the faith, |
и Апфии, (сестре) возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви: | And to Apphia, our sister, and to Archippus, our brother in God's army, and to the church in your house: |
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
Благодарю Бога моего, всегда вспоминая о тебе в молитвах моих, | I give praise to God at all times and make prayer for you, |
слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым, | Hearing of the love and the faith which you have to the Lord Jesus and to all the saints; |
дабы общение веры твоей оказалось деятельным в познании всякого у вас добра во Христе Иисусе. | That the faith which you have in common with them may be working with power, in the knowledge of every good thing in you, for Christ. |
Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых. | For I had great joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been made strong again through you, brother. |
Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно, | And so, though I might, in the name of Christ, give you orders to do what is right, |
по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа; | Still, because of love, in place of an order, I make a request to you, I, Paul, an old man and now a prisoner of Christ Jesus: |
прошу тебя о сыне моем Онисиме, которого родил я в узах моих: | My request is for my child Onesimus, the child of my chains, |
он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его; | Who in the past was of no profit to you, but now is of profit to you and to me: |
ты же прими его, как мое сердце. | Whom I have sent back to you, him who is my very heart: |
Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах [за] благовествование; | Though my desire was to keep him with me, to be my servant in the chains of the good news, in your place: |
но без твоего согласия ничего не хотел сделать, чтобы доброе дело твое было не вынужденно, а добровольно. | But without your approval I would do nothing; so that your good works might not be forced, but done freely from your heart. |
Ибо, может быть, он для того на время отлучился, чтобы тебе принять его навсегда, | For it is possible that for this reason he was parted from you for a time, so that you might have him for ever; |
не как уже раба, но выше раба, брата возлюбленного, особенно мне, а тем больше тебе, и по плоти и в Господе. | No longer as a servant, but more than a servant, a brother, very dear to me specially, but much more to you, in the flesh as well as in the Lord. |
Итак, если ты имеешь общение со мною, то прими его, как меня. | If then you take me to be your friend and brother, take him in as myself. |
Если же он чем обидел тебя, или должен, считай это на мне. | If he has done you any wrong or is in debt to you for anything, put it to my account. |
Я, Павел, написал моею рукою: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собою мне должен. | I, Paul, writing this myself, say, I will make payment to you: and I do not say to you that you are in debt to me even for your life. |
Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой мое сердце в Господе. | So brother, let me have joy of you in the Lord: give new life to my heart in Christ. |
Надеясь на послушание твое, я написал к тебе, зная, что ты сделаешь и более, нежели говорю. | Being certain that you will do my desire, I am writing to you, in the knowledge that you will do even more than I say. |
А вместе приготовь для меня и помещение; ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам. | And make a room ready for me; for I am hoping that through your prayers I will be given to you. |
Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мною ради Христа Иисуса, | Epaphras, my brother-prisoner in Christ Jesus, sends you his love; |
Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои. | And so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my brother-workers. |
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим. Аминь. | The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. So be it. |