Притчи 19
|
Proverbs 19
|
Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели [богатый] со лживыми устами, и притом глупый. | Better is the poor man whose ways are upright, than the man of wealth whose ways are twisted. |
Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится. | Further, without knowledge desire is not good; and he who is over-quick in acting goes out of the right way. |
Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует на Господа. | By his foolish behaviour a man's ways are turned upside down, and his heart is bitter against the Lord. |
Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим. | Wealth makes a great number of friends; but the poor man is parted from his friend. |
Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасется. | A false witness will not go without punishment, and the breather out of deceit will not go free. |
Многие заискивают у знатных, и всякий--друг человеку, делающему подарки. | Great numbers will make attempts to get the approval of a ruler: and every man is the special friend of him who has something to give. |
Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет. | All the brothers of the poor man are against him: how much more do his friends go far from him! ... |
Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо. | He who gets wisdom has love for his soul: he who keeps good sense will get what is truly good. |
Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет. | A false witness will not go without punishment, and the breather out of deceit will be cut off. |
Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями. | Material comfort is not good for the foolish; much less for a servant to be put over rulers. |
Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него--быть снисходительным к проступкам. | A man's good sense makes him slow to wrath, and the overlooking of wrongdoing is his glory. |
Гнев царя--как рев льва, а благоволение его--как роса на траву. | The king's wrath is like the loud cry of a lion, but his approval is like dew on the grass. |
Глупый сын--сокрушение для отца своего, и сварливая жена--сточная труба. | A foolish son is the destruction of his father; and the bitter arguments of a wife are like drops of rain falling without end. |
Дом и имение--наследство от родителей, а разумная жена--от Господа. | House and wealth are a heritage from fathers, but a wife with good sense is from the Lord. |
Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод. | Hate of work sends deep sleep on a man: and he who has no industry will go without food. |
Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет. | He who keeps the law keeps his soul; but death will be the fate of him who takes no note of the word. |
Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его. | He who has pity on the poor gives to the Lord, and the Lord will give him his reward. |
Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его. | Give your son training while there is hope; let not your heart be purposing his death. |
Гневливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь [его], придется тебе еще больше наказывать его. | A man of great wrath will have to take his punishment: for if you get him out of trouble you will have to do it again. |
Слушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым. | Let your ear be open to suggestion and take teaching, so that at the end you may be wise. |
Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом. | A man's heart may be full of designs, but the purpose of the Lord is unchanging. |
Радость человеку--благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый. | The ornament of a man is his mercy, and a poor man is better than one who is false. |
Страх Господень [ведет] к жизни, и [кто имеет его], всегда будет доволен, и зло не постигнет его. | The fear of the Lord gives life: and he who has it will have need of nothing; no evil will come his way. |
Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего. | The hater of work puts his hand deep into the basin, and will not even take it to his mouth again. |
Если ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и [если] обличишь разумного, то он поймет наставление. | When blows overtake the man of pride, the simple will get sense; say sharp words to the wise, and knowledge will be made clear to him. |
Разоряющий отца и выгоняющий мать--сын срамной и бесчестный. | He who is violent to his father, driving away his mother, is a son causing shame and a bad name. |
Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума. | A son who no longer gives attention to teaching is turned away from the words of knowledge. |
Лукавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду. | A good-for-nothing witness makes sport of the judge's decision: and the mouth of evil-doers sends out evil like a stream. |
Готовы для кощунствующих суды, и побои--на тело глупых. | Rods are being made ready for the man of pride, and blows for the back of the foolish. |