Притчи 22
|
Proverbs 22
|
Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота. | A good name is more to be desired than great wealth, and to be respected is better than silver and gold. |
Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь. | The man of wealth and the poor man come face to face: the Lord is the maker of them all. |
Благоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются. | The sharp man sees the evil and takes cover: the simple go straight on and get into trouble. |
За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь. | The reward of a gentle spirit and the fear of the Lord is wealth and honour and life. |
Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них. | Thorns and nets are in the way of the twisted: he who keeps watch over his soul will be far from them. |
Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится. | If a child is trained up in the right way, even when he is old he will not be turned away from it. |
Богатый господствует над бедным, и должник [делается] рабом заимодавца. | The man of wealth has rule over the poor, and he who gets into debt is a servant to his creditor. |
Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет. | By planting the seed of evil a man will get in the grain of sorrow, and the rod of his wrath will be broken. |
Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего. | He who is kind will have a blessing, for he gives of his bread to the poor. |
Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань. | Send away the man of pride, and argument will go out; truly fighting and shame will come to an end. |
Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь--друг. | He whose heart is clean is dear to the Lord; for the grace of his lips the king will be his friend. |
Очи Господа охраняют знание, а слова законопреступника Он ниспровергает. | The eyes of the Lord keep knowledge, but by him the acts of the false man will be overturned. |
Ленивец говорит: `лев на улице! посреди площади убьют меня!` | The hater of work says, There is a lion outside: I will be put to death in the streets. |
Глубокая пропасть--уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда. | The mouth of strange women is a deep hole: he with whom the Lord is angry will go down into it. |
Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него. | Foolish ways are deep-seated in the heart of a child, but the rod of punishment will send them far from him. |
Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет. | He who is cruel to the poor for the purpose of increasing his profit, and he who gives to the man of wealth, will only come to be in need. |
Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию; | Let your ear be bent down for hearing my words, and let your heart give thought to knowledge. |
потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих. | For it is a delight to keep them in your heart, to have them ready on your lips. |
Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты [помни]. | So that your faith may be in the Lord, I have made them clear to you this day, even to you. |
Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении, | Have I not put in writing for you thirty sayings, with wise suggestions and knowledge, |
чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя? | To make you see how certain are true words, so that you may give a true answer to those who put questions to you? |
Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот, | Do not take away the property of the poor man because he is poor, or be cruel to the crushed ones when they come before the judge: |
потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их. | For the Lord will give support to their cause, and take the life of those who take their goods. |
Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым, | Do not be friends with a man who is given to wrath; do not go in the company of an angry man: |
чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою. | For fear of learning his ways and making a net ready for your soul. |
Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги: | Be not one of those who give their hands in an agreement, or of those who make themselves responsible for debts: |
если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя? | If you have nothing with which to make payment, he will take away your bed from under you. |
Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои. | Let not the old landmark be moved which your fathers have put in place. |
Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми. | Have you seen a man who is expert in his business? he will take his place before kings; his place will not be among low persons. |