Притчи 25
|
Proverbs 25
|
И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского. | These are more wise sayings of Solomon, copied out by the men of Hezekiah, king of Judah. |
Слава Божия--облекать тайною дело, а слава царей--исследывать дело. | It is the glory of God to keep a thing secret: but the glory of kings is to have it searched out. |
Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей--неисследимо. | The heaven is high and the earth is deep, and the hearts of kings may not be searched out. |
Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд: | Take away the waste from silver, and a vessel will come out for the silver-worker. |
удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою. | Take away evil-doers from before the king, and the seat of his power will be made strong in righteousness. |
Не величайся пред лицем царя, и на месте великих не становись; | Do not take glory for yourself before the king, and do not put yourself in the place of the great: |
потому что лучше, когда скажут тебе: `пойди сюда повыше`, нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои. | For it is better to have it said to you, Come up here; than for you to be put down in a lower place before the ruler. |
Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя? | Do not be quick to go to law about what you have seen, for what will you do in the end, when your neighbour has put you to shame? |
Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай, | Have a talk with your neighbour himself about your cause, but do not give away the secret of another: |
дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя. | Or your hearer may say evil of you, and your shame will not be turned away. |
Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах--слово, сказанное прилично. | A word at the right time is like apples of gold in a network of silver. |
Золотая серьга и украшение из чистого золота--мудрый обличитель для внимательного уха. | Like a nose-ring of gold and an ornament of the best gold, is a wise man who says sharp words to an ear ready to give attention. |
Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду. | As the cold of snow in the time of grain-cutting, so is a true servant to those who send him; for he gives new life to the soul of his master. |
Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками. | As clouds and wind without rain, so is one who takes credit for an offering he has not given. |
Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость. | A judge is moved by one who for a long time undergoes wrongs without protest, and by a soft tongue even bone is broken. |
Нашел ты мед, --ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его. | If you have honey, take only as much as is enough for you; for fear that, being full of it, you may not be able to keep it down. |
Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя. | Let not your foot be frequently in your neighbour's house, or he may get tired of you, and his feeling be turned to hate. |
Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего. | One who gives false witness against his neighbour is a hammer and a sword and a sharp arrow. |
Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного [человека] в день бедствия. | Putting one's faith in a false man in time of trouble is like a broken tooth and a shaking foot. |
Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу. | Like one who takes off clothing in cold weather and like acid on a wound, is he who makes melody to a sad heart. |
Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою: | If your hater is in need of food, give him bread; and if he is in need of drink, give him water: |
ибо, [делая сие], ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе. | For so you will put coals of fire on his head, and the Lord will give you your reward. |
Северный ветер производит дождь, а тайный язык--недовольные лица. | As the north wind gives birth to rain, so is an angry face caused by a tongue saying evil secretly. |
Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме. | It is better to be living in an angle of the house-top, than with a bitter-tongued woman in a wide house. |
Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны. | As cold water to a tired soul, so is good news from a far country. |
Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым. | Like a troubled fountain and a dirty spring, is an upright man who has to give way before evil-doers. |
Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава. | It is not good to take much honey: so he who is not looking for honour will be honoured. |
Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим. | He whose spirit is uncontrolled is like an unwalled town which has been broken into. |