Притчи 27
|
Proverbs 27
|
Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день. | Do not make a noise about tomorrow, for you are not certain what a day's outcome may be. |
Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, --чужой, а не язык твой. | Let another man give you praise, and not your mouth; one who is strange to you, and not your lips. |
Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих. | A stone has great weight, and sand is crushing; but the wrath of the foolish is of greater weight than these. |
Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности? | Wrath is cruel, and angry feeling an overflowing stream; but who does not give way before envy? |
Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь. | Better is open protest than love kept secret. |
Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего. | The wounds of a friend are given in good faith, but the kisses of a hater are false. |
Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко. | The full man has no use for honey, but to the man in need of food every bitter thing is sweet. |
Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое. | Like a bird wandering from the place of her eggs is a man wandering from his station. |
Масть и курение радуют сердце; так сладок [всякому] друг сердечным советом своим. | Oil and perfume make glad the heart, and the wise suggestion of a friend is sweet to the soul. |
Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали. | Do not give up your friend and your father's friend; and do not go into your brother's house in the day of your trouble: better is a neighbour who is near than a brother far off. |
Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня. | My son, be wise and make my heart glad, so that I may give back an answer to him who puts me to shame. |
Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед [и] наказываются. | The sharp man sees the evil and takes cover: the simple go straight on and get into trouble. |
Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог. | Take a man's clothing if he makes himself responsible for a strange man, and get an undertaking from him who gives his word for strange men. |
Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего. | He who gives a blessing to his friend with a loud voice, getting up early in the morning, will have it put to his account as a curse. |
Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена--равны: | Like an unending dropping on a day of rain is a bitter-tongued woman. |
кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе. | He who keeps secret the secret of his friend, will get himself a name for good faith. |
Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего. | Iron makes iron sharp; so a man makes sharp his friend. |
Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести. | Whoever keeps a fig-tree will have its fruit; and the servant waiting on his master will be honoured. |
Как в воде лицо--к лицу, так сердце человека--к человеку. | Like face looking at face in water, so are the hearts of men to one another. |
Преисподняя и Аваддон--ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. | The underworld and Abaddon are never full, and the eyes of man have never enough. |
Что плавильня--для серебра, горнило--для золота, то для человека уста, которые хвалят его. | The heating-pot is for silver and the oven-fire for gold, and a man is measured by what he is praised for. |
Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его. | Even if a foolish man is crushed with a hammer in a vessel among crushed grain, still his foolish ways will not go from him. |
Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах; | Take care to have knowledge about the condition of your flocks, looking well after your herds; |
потому что [богатство] не навек, да и власть разве из рода в род? | For wealth is not for ever, and money does not go on for all generations. |
Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы. | The grass comes up and the young grass is seen, and the mountain plants are got in. |
Овцы--на одежду тебе, и козлы--на покупку поля. | The lambs are for your clothing, and the he-goats make the value of a field: |
И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим. | There will be goats' milk enough for your food, and for the support of your servant-girls. |