Притчи 30
|
Proverbs 30
|
Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, [которые] сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу: | The words of Agur, the son of Jakeh, from Massa. The man says: I am full of weariness, O God, I am full of weariness; O God, I have come to an end: |
подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня, | For I am more like a beast than any man, I have no power of reasoning like a man: |
и не научился я мудрости, и познания святых не имею. | I have not got wisdom by teaching, so that I might have the knowledge of the Holy One. |
Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли? | Who has gone up to heaven and come down? who has taken the winds in his hands, prisoning the waters in his robe? by whom have all the ends of the earth been fixed? what is his name, and what is his son's name, if you are able to say? |
Всякое слово Бога чисто; Он--щит уповающим на Него. | Every word of God is tested: he is a breastplate to those who put their faith in him. |
Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом. | Make no addition to his words, or he will make clear your error, and you will be seen to be false. |
Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру: | I have made request to you for two things; do not keep them from me before my death: |
суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом, | Put far from me all false and foolish things: do not give me great wealth or let me be in need, but give me only enough food: |
дабы, пресытившись, я не отрекся [Тебя] и не сказал: `кто Господь?` и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе. | For fear that if I am full, I may be false to you and say, Who is the Lord? or if I am poor, I may become a thief, using the name of my God wrongly. |
Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым. | Do not say evil of a servant to his master, or he will put a curse on you, and you will get into trouble. |
Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей. | There is a generation who put a curse on their father, and do not give a blessing to their mother. |
Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих. | There is a generation who seem to themselves to be free from sin, but are not washed from their unclean ways. |
Есть род--о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его! | There is a generation, O how full of pride are their eyes! O how their brows are lifted up! |
Есть род, у которого зубы--мечи, и челюсти--ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми. | There is a generation whose teeth are like swords, their strong teeth like knives, for the destruction of the poor from the earth, and of those who are in need from among men. |
У ненасытимости две дочери: `давай, давай!` Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: `довольно!` | The night-spirit has two daughters, Give, give. There are three things which are never full, even four which never say, Enough: |
Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: `довольно!` | The underworld, and the woman without a child; the earth which never has enough water, and the fire which never says, Enough. |
Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные! | The eye which makes sport of a father, and sees no value in a mother when she is old will be rooted out by the ravens of the valley, and be food for the young eagles. |
Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю: | There are three things, the wonder of which overcomes me, even four things outside my knowledge: |
пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице. | The way of an eagle in the air; the way of a snake on a rock; the way of a ship in the heart of the sea; and the way of a man with a girl. |
Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: `я ничего худого не сделала`. | This is the way of a false wife; she takes food, and, cleaning her mouth, says, I have done no wrong. |
От трех трясется земля, четырех она не может носить: | For three things the earth is moved, and there are four which it will not put up with: |
раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб; | A servant when he becomes a king; a man without sense when his wealth is increased; |
позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей. | A hated woman when she is married; and a servant-girl who takes the place of her master's wife. |
Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых: | There are four things which are little on the earth, but they are very wise: |
муравьи--народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою; | The ants are a people not strong, but they put by a store of food in the summer; |
горные мыши--народ слабый, но ставят домы свои на скале; | The conies are only a feeble people, but they make their houses in the rocks; |
у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно; | The locusts have no king, but they all go out in bands; |
паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах. | You may take the lizard in your hands, but it is in kings' houses. |
Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают: | There are three things whose steps are good to see, even four whose goings are fair: |
лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем; | The lion, which is strongest among beasts, not turning from his way for any; |
конь и козел, и царь среди народа своего. | The war-horse, and the he-goat, and the king when his army is with him. |
Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то [положи] руку на уста; | If you have done foolishly in lifting yourself up, or if you have had evil designs, put your hand over your mouth. |
потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору. | The shaking of milk makes butter, and the twisting of the nose makes blood come: so the forcing of wrath is a cause of fighting. |