Притчи 31
|
Proverbs 31
|
Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его: | The words of Lemuel, king of Massa: the teaching which he had from his mother. |
что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих? | What am I to say to you, O Lemuel, my oldest son? and what, O son of my body? and what, O son of my oaths? |
Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей. | Do not give your strength to women, or your ways to that which is the destruction of kings. |
Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям--сикеру, | It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to take wine, or for rulers to say, Where is strong drink? |
чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых. | For fear that through drinking they may come to have no respect for the law, wrongly judging the cause of those who are in trouble. |
Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею; | Give strong drink to him who is near to destruction, and wine to him whose soul is bitter: |
пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании. | Let him have drink, and his need will go from his mind, and the memory of his trouble will be gone. |
Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот. | Let your mouth be open for those who have no voice, in the cause of those who are ready for death. |
Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего. | Let your mouth be open, judging rightly, and give right decisions in the cause of the poor and those in need. |
Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов; | Who may make discovery of a woman of virtue? For her price is much higher than jewels. |
уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка; | The heart of her husband has faith in her, and he will have profit in full measure. |
она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей. | She does him good and not evil all the days of her life. |
Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками. | She gets wool and linen, working at the business of her hands. |
Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой. | She is like the trading-ships, getting food from far away. |
Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим. | She gets up while it is still night, and gives meat to her family, and their food to her servant-girls. |
Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник. | After looking at a field with care, she gets it for a price, planting a vine-garden with the profit of her work. |
Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои. | She puts a band of strength round her, and makes her arms strong. |
Она чувствует, что занятие ее хорошо, и--светильник ее не гаснет и ночью. | She sees that her marketing is of profit to her: her light does not go out by night. |
Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено. | She puts her hands to the cloth-working rod, and her fingers take the wheel. |
Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся. | Her hands are stretched out to the poor; yes, she is open-handed to those who are in need. |
Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды. | She has no fear of the snow for her family, for all those in her house are clothed in red. |
Она делает себе ковры; виссон и пурпур--одежда ее. | She makes for herself cushions of needlework; her clothing is fair linen and purple. |
Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли. | Her husband is a man of note in the public place, when he takes his seat among the responsible men of the land. |
Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским. | She makes linen robes and gets a price for them, and traders take her cloth bands for a price. |
Крепость и красота--одежда ее, и весело смотрит она на будущее. | Strength and self-respect are her clothing; she is facing the future with a smile. |
Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее. | Her mouth is open to give out wisdom, and the law of mercy is on her tongue. |
Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности. | She gives attention to the ways of her family, she does not take her food without working for it. |
Встают дети и ублажают ее, --муж, и хвалит ее: | Her children get up and give her honour, and her husband gives her praise, saying, |
`много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их`. | Unnumbered women have done well, but you are better than all of them. |
Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы. | Fair looks are a deceit, and a beautiful form is of no value; but a woman who has the fear of the Lord is to be praised. |
Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее! | Give her credit for what her hands have made: let her be praised by her works in the public place. |