Притчи 5
|
Proverbs 5
|
Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему, | My son, give attention to my wisdom; let your ear be turned to my teaching: |
чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание. | So that you may be ruled by a wise purpose, and your lips may keep knowledge. |
ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее; | For honey is dropping from the lips of the strange woman, and her mouth is smoother than oil; |
но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый; | But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword; |
ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней. | Her feet go down to death, and her steps to the underworld; |
Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их. | She never keeps her mind on the road of life; her ways are uncertain, she has no knowledge. |
Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих. | Give ear to me then, my sons, and do not put away my words from you. |
Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее, | Go far away from her, do not come near the door of her house; |
чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю; | For fear that you may give your honour to others, and your wealth to strange men: |
чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома. | And strange men may be full of your wealth, and the fruit of your work go to the house of others; |
И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, -- | And you will be full of grief at the end of your life, when your flesh and your body are wasted; |
и скажешь: `зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением, | And you will say, How was teaching hated by me, and my heart put no value on training; |
и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим: | I did not give attention to the voice of my teachers, my ear was not turned to those who were guiding me! |
едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!` | I was in almost all evil in the company of the people. |
Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя. | Let water from your store and not that of others be your drink, and running water from your fountain. |
Пусть [не] разливаются источники твои по улице, потоки вод--по площадям; | Let not your springs be flowing in the streets, or your streams of water in the open places. |
пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою. | Let them be for yourself only, not for other men with you. |
Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей, | Let blessing be on your fountain; have joy in the wife of your early years. |
любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно. | As a loving hind and a gentle doe, let her breasts ever give you rapture; let your passion at all times be moved by her love. |
И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой? | Why let yourself, my son, go out of the way with a strange woman, and take another woman in your arms? |
Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его. | For a man's ways are before the eyes of the Lord, and he puts all his goings in the scales. |
Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится: | The evil-doer will be taken in the net of his crimes, and prisoned in the cords of his sin. |
он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется. | He will come to his end for need of teaching; he is so foolish that he will go wandering from the right way. |