Притчи 7
|
Proverbs 7
|
Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя. | My son, keep my sayings, and let my rules be stored up with you. |
Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих. | Keep my rules and you will have life; let my teaching be to you as the light of your eyes; |
Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего. | Let them be fixed to your fingers, and recorded in your heart. |
Скажи мудрости: `Ты сестра моя!` и разум назови родным твоим, | Say to wisdom, You are my sister; let knowledge be named your special friend: |
чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои. | So that they may keep you from the strange woman, even from her whose words are smooth. |
Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою, | Looking out from my house, and watching through the window, |
и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу, | I saw among the young men one without sense, |
переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее, | Walking in the street near the turn of her road, going on the way to her house, |
в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке. | At nightfall, in the evening of the day, in the black dark of the night. |
И вот--навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем, | And the woman came out to him, in the dress of a loose woman, with a designing heart; |
шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее: | She is full of noise and uncontrolled; her feet keep not in her house. |
то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы. | Now she is in the street, now in the open spaces, waiting at every turning of the road. |
Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему: | So she took him by his hand, kissing him, and without a sign of shame she said to him: |
`мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои; | I have a feast of peace-offerings, for today my oaths have been effected. |
поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и--нашла тебя; | So I came out in the hope of meeting you, looking for you with care, and now I have you. |
коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими; | My bed is covered with cushions of needlework, with coloured cloths of the cotton thread of Egypt; |
спальню мою надушила смирною, алоем и корицею; | I have made my bed sweet with perfumes and spices. |
зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью, | Come, let us take our pleasure in love till the morning, having joy in love's delights. |
потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу; | For the master of the house is away on a long journey: |
кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния`. | He has taken a bag of money with him; he is coming back at the full moon. |
Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им. | With her fair words she overcame him, forcing him with her smooth lips. |
Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень--на выстрел, | The simple man goes after her, like an ox going to its death, like a roe pulled by a cord; |
доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они--на погибель ее. | Like a bird falling into a net; with no thought that his life is in danger, till an arrow goes into his side. |
Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих. | So now, my sons, give ear to me; give attention to the sayings of my mouth; |
Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее, | Let not your heart be turned to her ways, do not go wandering in her footsteps. |
потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею: | For those wounded and made low by her are great in number; and all those who have come to their death through her are a great army. |
дом ее--пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. | Her house is the way to the underworld, going down to the rooms of death. |