Притчи 8
|
Proverbs 8
|
Не премудрость ли взывает? и не разум ли возвышает голос свой? | Is not wisdom crying out, and the voice of knowledge sounding? |
Она становится на возвышенных местах, при дороге, на распутиях; | At the top of the highways, at the meeting of the roads, she takes her place; |
она взывает у ворот при входе в город, при входе в двери: | Where the roads go into the town her cry goes out, at the doorways her voice is loud: |
`к вам, люди, взываю я, и к сынам человеческим голос мой! | I am crying out to you, O men; my voice comes to the sons of men. |
Научитесь, неразумные, благоразумию, и глупые--разуму. | Become expert in reason, O you simple ones; you foolish ones, take training to heart. |
Слушайте, потому что я буду говорить важное, и изречение уст моих--правда; | Give ear, for my words are true, and my lips are open to give out what is upright. |
ибо истину произнесет язык мой, и нечестие--мерзость для уст моих; | For good faith goes out of my mouth, and false lips are disgusting to me. |
все слова уст моих справедливы; нет в них коварства и лукавства; | All the words of my mouth are righteousness; there is nothing false or twisted in them. |
все они ясны для разумного и справедливы для приобретших знание. | They are all true to him whose mind is awake, and straightforward to those who get knowledge. |
Примите учение мое, а не серебро; лучше знание, нежели отборное золото; | Take my teaching, and not silver; get knowledge in place of the best gold. |
потому что мудрость лучше жемчуга, и ничто из желаемого не сравнится с нею. | For wisdom is better than jewels, and all things which may be desired are nothing in comparison with her. |
Я, премудрость, обитаю с разумом и ищу рассудительного знания. | I, wisdom, have made wise behaviour my near relation; I am seen to be the special friend of wise purposes. |
Страх Господень--ненавидеть зло; гордость и высокомерие и злой путь и коварные уста я ненавижу. | The fear of the Lord is seen in hating evil: pride, a high opinion of oneself, the evil way, and the false tongue, are unpleasing to me. |
У меня совет и правда; я разум, у меня сила. | Wise design and good sense are mine; reason and strength are mine. |
Мною цари царствуют и повелители узаконяют правду; | Through me kings have their power, and rulers give right decisions. |
мною начальствуют начальники и вельможи и все судьи земли. | Through me chiefs have authority, and the noble ones are judging in righteousness. |
Любящих меня я люблю, и ищущие меня найдут меня; | Those who have given me their love are loved by me, and those who make search for me with care will get me. |
богатство и слава у меня, сокровище непогибающее и правда; | Wealth and honour are in my hands, even wealth without equal and righteousness. |
плоды мои лучше золота, и золота самого чистого, и пользы от меня больше, нежели от отборного серебра. | My fruit is better than gold, even than the best gold; and my increase is more to be desired than silver. |
Я хожу по пути правды, по стезям правосудия, | I go in the road of righteousness, in the way of right judging: |
чтобы доставить любящим меня существенное благо, и сокровищницы их я наполняю. | So that I may give my lovers wealth for their heritage, making their store-houses full. |
Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони; | The Lord made me as the start of his way, the first of his works in the past. |
от века я помазана, от начала, прежде бытия земли. | From eternal days I was given my place, from the birth of time, before the earth was. |
Я родилась, когда еще не существовали бездны, когда еще не было источников, обильных водою. | When there was no deep I was given birth, when there were no fountains flowing with water. |
Я родилась прежде, нежели водружены были горы, прежде холмов, | Before the mountains were put in their places, before the hills was my birth: |
когда еще Он не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной. | When he had not made the earth or the fields or the dust of the world. |
Когда Он уготовлял небеса, [я была] там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны, | When he made ready the heavens I was there: when he put an arch over the face of the deep: |
когда утверждал вверху облака, когда укреплял источники бездны, | When he made strong the skies overhead: when the fountains of the deep were fixed: |
когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его, когда полагал основания земли: | When he put a limit to the sea, so that the waters might not go against his word: when he put in position the bases of the earth: |
тогда я была при Нем художницею, и была радостью всякий день, веселясь пред лицем Его во все время, | Then I was by his side, as a master workman: and I was his delight from day to day, playing before him at all times; |
веселясь на земном кругу Его, и радость моя [была] с сынами человеческими. | Playing in his earth; and my delight was with the sons of men. |
Итак, дети, послушайте меня; и блаженны те, которые хранят пути мои! | Give ear to me then, my sons: for happy are those who keep my ways. |
Послушайте наставления и будьте мудры, и не отступайте [от] [него]. | Take my teaching and be wise; do not let it go. |
Блажен человек, который слушает меня, бодрствуя каждый день у ворот моих и стоя на страже у дверей моих! | Happy is the man who gives ear to me, watching at my doors day by day, keeping his place by the pillars of my house. |
потому что, кто нашел меня, тот нашел жизнь, и получит благодать от Господа; | For whoever gets me gets life, and grace from the Lord will come to him. |
а согрешающий против меня наносит вред душе своей: все ненавидящие меня любят смерть`. | But he who does evil to me, does wrong to his soul: all my haters are in love with death. |