Псалтирь 102
|
Psalms 102
|
^^Молитва страждущего, когда он унывает и изливает пред Господом печаль свою.^^ Господи! услышь молитву мою, и вопль мой да придет к Тебе. | A Prayer of the man who is in trouble, when he is overcome, and puts his grief before the Lord.Give ear to my prayer, O Lord, and let my cry come to you. |
Не скрывай лица Твоего от меня; в день скорби моей приклони ко мне ухо Твое; в день, [когда воззову к Тебе], скоро услышь меня; | Let not your face be veiled from me in the day of my trouble; give ear to me, and let my cry be answered quickly. |
ибо исчезли, как дым, дни мои, и кости мои обожжены, как головня; | My days are wasted like smoke, and my bones are burned up as in a fire. |
сердце мое поражено, и иссохло, как трава, так что я забываю есть хлеб мой; | My heart is broken; it has become dry and dead like grass, so that I give no thought to food. |
от голоса стенания моего кости мои прильпнули к плоти моей. | Because of the voice of my sorrow, my flesh is wasted to the bone. |
Я уподобился пеликану в пустыне; я стал как филин на развалинах; | I am like a bird living by itself in the waste places; like the night-bird in a waste of sand. |
не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле. | I keep watch like a bird by itself on the house-top. |
Всякий день поносят меня враги мои, и злобствующие на меня клянут мною. | My haters say evil of me all day; those who are violent against me make use of my name as a curse. |
Я ем пепел, как хлеб, и питье мое растворяю слезами, | I have had dust for bread and my drink has been mixed with weeping: |
от гнева Твоего и негодования Твоего, ибо Ты вознес меня и низверг меня. | Because of your passion and your wrath, for I have been lifted up and then made low by you. |
Дни мои--как уклоняющаяся тень, и я иссох, как трава. | My days are like a shade which is stretched out; I am dry like the grass. |
Ты же, Господи, вовек пребываешь, и память о Тебе в род и род. | But you, O Lord, are eternal; and your name will never come to an end. |
Ты восстанешь, умилосердишься над Сионом, ибо время помиловать его, --ибо пришло время; | You will again get up and have mercy on Zion: for the time has come for her to be comforted. |
ибо рабы Твои возлюбили и камни его, и о прахе его жалеют. | For your servants take pleasure in her stones, looking with love on her dust. |
И убоятся народы имени Господня, и все цари земные--славы Твоей. | So the nations will give honour to the name of the Lord, and all the kings of the earth will be in fear of his glory: |
Ибо созиждет Господь Сион и явится во славе Своей; | When the Lord has put up the walls of Zion, and has been been in his glory; |
призрит на молитву беспомощных и не презрит моления их. | When he has given ear to the prayer of the poor, and has not put his request on one side. |
Напишется о сем для рода последующего, и поколение грядущее восхвалит Господа, | This will be put in writing for the coming generation, and the people of the future will give praise to the Lord. |
ибо Он приникнул со святой высоты Своей, с небес призрел Господь на землю, | For from his holy place the Lord has seen, looking down on the earth from heaven; |
чтобы услышать стон узников, разрешить сынов смерти, | Hearing the cry of the prisoner, making free those for whom death is ordered; |
дабы возвещали на Сионе имя Господне и хвалу Его--в Иерусалиме, | So that they may give out the name of the Lord in Zion, and his praise in Jerusalem; |
когда соберутся народы вместе и царства для служения Господу. | When the peoples are come together, and the kingdoms, to give worship to the Lord. |
Изнурил Он на пути силы мои, сократил дни мои. | He has taken my strength from me in the way; he has made short my days. |
Я сказал: Боже мой! не восхити меня в половине дней моих. Твои лета в роды родов. | I will say, O my God, take me not away before my time; your years go on through all generations: |
В начале Ты, основал землю, и небеса--дело Твоих рук; | In the past you put the earth on its base, and the heavens are the work of your hands. |
они погибнут, а Ты пребудешь; и все они, как риза, обветшают, и, как одежду, Ты переменишь их, и изменятся; | They will come to an end, but you will still go on; they all will become old like a coat, and like a robe they will be changed: |
но Ты--тот же, и лета Твои не кончатся. | But you are the unchanging One, and your years will have no end. |
Сыны рабов Твоих будут жить, и семя их утвердится пред лицем Твоим. | The children of your servants will have a safe resting-place, and their seed will be ever before you. |