Псалтирь 104
|
Psalms 104
|
Благослови, душа моя, Господа! Господи, Боже мой! Ты дивно велик, Ты облечен славою и величием; | Give praise to the Lord, O my soul. O Lord my God, you are very great; you are robed with honour and power. |
Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер; | You are clothed with light as with a robe; stretching out the heavens like a curtain: |
устрояешь над водами горние чертоги Твои, делаешь облака Твоею колесницею, шествуешь на крыльях ветра. | The arch of your house is based on the waters; you make the clouds your carriage; you go on the wings of the wind: |
Ты творишь ангелами Твоими духов, служителями Твоими--огонь пылающий. | He makes winds his angels, and flames of fire his servants. |
Ты поставил землю на твердых основах: не поколеблется она во веки и веки. | He has made the earth strong on its bases, so that it may not be moved for ever and ever; |
Бездною, как одеянием, покрыл Ты ее, на горах стоят воды. | Covering it with the sea as with a robe: the waters were high over the mountains; |
От прещения Твоего бегут они, от гласа грома Твоего быстро уходят; | At the voice of your word they went in flight; at the sound of your thunder they went away in fear; |
восходят на горы, нисходят в долины, на место, которое Ты назначил для них. | The mountains came up and the valleys went down into the place which you had made ready for them. |
Ты положил предел, которого не перейдут, и не возвратятся покрыть землю. | You made a limit over which they might not go, so that the earth would never again be covered by them. |
Ты послал источники в долины: между горами текут, | You sent the springs into the valleys; they are flowing between the hills. |
поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою. | They give drink to every beast of the field; the mountain asses come to them for water. |
При них обитают птицы небесные, из среды ветвей издают голос. | The birds of the air have their resting-places by them, and make their song among the branches. |
Ты напояешь горы с высот Твоих, плодами дел Твоих насыщается земля. | He sends down rain from his store-houses on the hills: the earth is full of the fruit of his works. |
Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу человека, чтобы произвести из земли пищу, | He makes the grass come up for the cattle, and plants for the use of man; so that bread may come out of the earth; |
и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блистает лице его, и хлеб, который укрепляет сердце человека. | And wine to make glad the heart of man, and oil to make his face shining, and bread giving strength to his heart. |
Насыщаются древа Господа, кедры Ливанские, которые Он насадил; | The trees of the Lord are full of growth, the cedars of Lebanon of his planting; |
на них гнездятся птицы: ели--жилище аисту, | Where the birds have their resting-places; as for the stork, the tall trees are her house. |
высокие горы--сернам; каменные утесы--убежище зайцам. | The high hills are a safe place for the mountain goats, and the rocks for the small beasts. |
Он сотворил луну для [указания] времен, солнце знает свой запад. | He made the moon for a sign of the divisions of the year; teaching the sun the time of its going down. |
Ты простираешь тьму и бывает ночь: во время нее бродят все лесные звери; | When you make it dark, it is night, when all the beasts of the woods come quietly out of their secret places. |
львы рыкают о добыче и просят у Бога пищу себе. | The young lions go thundering after their food; searching for their meat from God. |
Восходит солнце, [и] они собираются и ложатся в свои логовища; | The sun comes up, and they come together, and go back to their secret places to take their rest. |
выходит человек на дело свое и на работу свою до вечера. | Man goes out to his work, and to his business, till the evening. |
Как многочисленны дела Твои, Господи! Все соделал Ты премудро; земля полна произведений Твоих. | O Lord, how great is the number of your works! in wisdom you have made them all; the earth is full of the things you have made. |
Это--море великое и пространное: там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими; | There is the great, wide sea, where there are living things, great and small, more than may be numbered. |
там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем. | There go the ships; there is that great beast, which you have made as a plaything. |
Все они от Тебя ожидают, чтобы Ты дал им пищу их в свое время. | All of them are waiting for you, to give them their food in its time. |
Даешь им--принимают, отверзаешь руку Твою--насыщаются благом; | They take what you give them; they are full of the good things which come from your open hand. |
скроешь лице Твое--мятутся, отнимешь дух их--умирают и в персть свою возвращаются; | If your face is veiled, they are troubled; when you take away their breath, they come to an end, and go back to the dust. |
пошлешь дух Твой--созидаются, и Ты обновляешь лице земли. | If you send out your spirit, they are given life; you make new the face of the earth. |
Да будет Господу слава во веки; да веселится Господь о делах Своих! | Let the glory of the Lord be for ever; let the Lord have joy in his works: |
Призирает на землю, и она трясется; прикасается к горам, и дымятся. | At whose look the earth is shaking; at whose touch the mountains send out smoke. |
Буду петь Господу во [всю] жизнь мою, буду петь Богу моему, доколе есмь. | I will make songs to the Lord all my life; I will make melody to my God while I have my being. |
Да будет благоприятна Ему песнь моя; буду веселиться о Господе. | Let my thoughts be sweet to him: I will be glad in the Lord. |
Да исчезнут грешники с земли, и беззаконных да не будет более. Благослови, душа моя, Господа! Аллилуия! | Let sinners be cut off from the earth, and let all evil-doers come to an end. Give praise to the Lord, O my soul. Give praise to the Lord. |