Псалтирь 105
|
Psalms 105
|
Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его; | O give praise to the Lord; give honour to his name, talking of his doings among the peoples. |
воспойте Ему и пойте Ему; поведайте о всех чудесах Его. | Let your voice be sounding in songs and melody; let all your thoughts be of the wonder of his works. |
Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа. | Have glory in his holy name; let the hearts of those who are searching after the Lord be glad. |
Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда. | Let your search be for the Lord and for his strength; let your hearts ever be turned to him. |
Воспоминайте чудеса Его, которые сотворил, знамения Его и суды уст Его, | Keep in mind the great works which he has done; his wonders, and the decisions of his mouth; |
вы, семя Авраамово, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его. | O you seed of Abraham, his servant, you children of Jacob, his loved ones. |
Он Господь Бог наш: по всей земле суды Его. | He is the Lord our God: he is judge of all the earth. |
Вечно помнит завет Свой, слово, [которое] заповедал в тысячу родов, | He has kept his agreement in mind for ever, the word which he gave for a thousand generations; |
которое завещал Аврааму, и клятву Свою Исааку, | The agreement which he made with Abraham, and his oath to Isaac; |
и поставил то Иакову в закон и Израилю в завет вечный, | And he gave it to Jacob for a law, and to Israel for an eternal agreement; |
говоря: `тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия вашего`. | Saying, To you will I give the land of Canaan, the measured line of your heritage: |
Когда их было еще мало числом, очень мало, и они были пришельцами в ней | When they were still small in number, and strange in the land; |
и переходили от народа к народу, из царства к иному племени, | When they went about from one nation to another, and from one kingdom to another people. |
никому не позволял обижать их и возбранял о них царям: | He would not let anyone do them wrong; he even kept back kings because of them, |
`не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла`. | Saying, Put not your hand on those who have been marked with my holy oil, and do my prophets no wrong. |
И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил. | And he took away all food from the land, so that the people were without bread. |
Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф. | He sent a man before them, even Joseph, who was given as a servant for a price: |
Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его, | His feet were fixed in chains; his neck was put in iron bands; |
доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его. | Till the time when his word came true; he was tested by the word of the Lord. |
Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его; | The king sent men to take off his chains; even the ruler of the people, who let him go free. |
поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим, | He made him lord of his house, and ruler over everything he had; |
чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости. | To give his chiefs teaching at his pleasure, and so that his law-givers might get wisdom from him. |
Тогда пришел Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову. | Then Israel came into Egypt, and Jacob was living in the land of Ham. |
И весьма размножил [Бог] народ Свой и сделал его сильнее врагов его. | And his people were greatly increased, and became stronger than those who were against them. |
Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его. | Their hearts were turned to hate against his people, so that they made secret designs against them. |
Послал Моисея, раба Своего, Аарона, которого избрал. | He sent Moses, his servant, and Aaron, the man of his selection. |
Они показали между ними слова знамений Его и чудеса [Его] в земле Хамовой. | He let his signs be seen among the people, and his wonders in the land of Ham. |
Послал тьму и сделал мрак, и не воспротивились слову Его. | He sent black night and made it dark; and they did not go against his word. |
Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их. | At his word their waters were turned to blood, and he sent death on all their fish. |
Земля их произвела множество жаб [даже] в спальне царей их. | Their land was full of frogs, even in the rooms of the king. |
Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределы их. | He gave the word, and there came the dog-fly, and insects over all the land. |
Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их, | He gave them ice for rain, and flaming fire in their land. |
и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева в пределах их. | He gave their vines and their fig-trees to destruction, and the trees of their land were broken down. |
Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа; | At his word the locusts came, and young locusts more than might be numbered, |
и съели всю траву на земле их, и съели плоды на полях их. | And put an end to all the plants of their land, taking all the fruit of the earth for food. |
И поразил всякого первенца в земле их, начатки всей силы их. | He put to death the first child of every family in the land, the first-fruits of their strength. |
И вывел [Израильтян] с серебром и золотом, и не было в коленах их болящего. | He took his people out with silver and gold: there was not one feeble person among them. |
Обрадовался Египет исшествию их; ибо страх от них напал на него. | Egypt was glad when they went; for the fear of them had come down on them. |
Простер облако в покров [им] и огонь, чтобы светить [им] ночью. | A cloud was stretched over them for a cover; and he sent fire to give light in the night. |
Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным насыщал их. | At the people's request he sent birds, and gave them the bread of heaven for food. |
Разверз камень, и потекли воды, потекли рекою по местам сухим, | His hand made the rock open, and the waters came streaming out; they went down through the dry places like a river. |
ибо вспомнил Он святое слово Свое к Аврааму, рабу Своему, | For he kept in mind his holy word, and Abraham, his servant. |
и вывел народ Свой в радости, избранных Своих в веселии, | And he took his people out with joy, the men of his selection with glad cries: |
и дал им земли народов, и они наследовали труд иноплеменных, | And gave them the lands of the nations; and they took the work of the peoples for a heritage; |
чтобы соблюдали уставы Его и хранили законы Его. Аллилуия! Аллилуия. | So that they might keep his orders, and be true to his laws. Give praise to the Lord. |