Псалтирь 107
|
Psalms 107
|
Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его! | O give praise to the Lord, for he is good: for his mercy is unchanging for ever. |
Так да скажут избавленные Господом, которых избавил Он от руки врага, | Let those whose cause the Lord has taken up say so, his people whom he has taken out of the hands of their haters; |
и собрал от стран, от востока и запада, от севера и моря. | Making them come together out of all the lands, from the east and from the west, from the north and from the south. |
Они блуждали в пустыне по безлюдному пути и не находили населенного города; | They were wandering in the waste places; they saw no way to a resting-place. |
терпели голод и жажду, душа их истаевала в них. | Their souls became feeble for need of food and drink. |
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их, | Then they sent up their cry to the Lord in their sorrow, and he gave them salvation out of all their troubles; |
и повел их прямым путем, чтобы они шли к населенному городу. | Guiding them in the right way, so that they might come into the town of their resting-place. |
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих: | Let men give praise to the Lord for his mercy, and for the wonders which he does for the children of men! |
ибо Он насытил душу жаждущую и душу алчущую исполнил благами. | He gives its desire to the unresting soul, so that it is full of good things. |
Они сидели во тьме и тени смертной, окованные скорбью и железом; | Those who were in the dark, in the black night, in chains of sorrow and iron; |
ибо не покорялись словам Божиим и небрегли о воле Всевышнего. | Because they went against the words of God, and gave no thought to the laws of the Most High: |
Он смирил сердце их работами; они преткнулись, и не было помогающего. | So that he made their hearts weighted down with grief; they were falling, and had no helper. |
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их; | Then they sent up their cry to the Lord in their sorrow, and he gave them salvation out of all their troubles. |
вывел их из тьмы и тени смертной, и расторгнул узы их. | He took them out of the dark and the black night, and all their chains were broken. |
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих: | Let men give praise to the Lord for his mercy, and for the wonders which he does for the children of men! |
ибо Он сокрушил врата медные и вереи железные сломил. | The doors of brass are broken by his arm, and the bands of iron are cut in two. |
Безрассудные страдали за беззаконные пути свои и за неправды свои; | Foolish men, because of their sins, and because of their wrongdoing, are troubled; |
от всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались ко вратам смерти. | They are disgusted by all food, and they come near to the doors of death. |
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их; | Then they send up their cry to the Lord in their sorrow, and he gives them salvation out of all their troubles. |
послал слово Свое и исцелил их, и избавил их от могил их. | He sent his word and made them well, and kept them safe from the underworld. |
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих! | Let men give praise to the Lord for his mercy, and for the wonders which he does for the children of men! |
Да приносят Ему жертву хвалы и да возвещают о делах Его с пением! | Let them make offerings of praise, giving news of his works with cries of joy. |
Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах, | Those who go down to the sea in ships, who do business in the great waters; |
видят дела Господа и чудеса Его в пучине: | They see the works of the Lord, and his wonders in the deep. |
Он речет, --и восстанет бурный ветер и высоко поднимает волны его: | For at his word comes up the storm-wind, lifting high the waves. |
восходят до небес, нисходят до бездны; душа их истаевает в бедствии; | The sailors go up to heaven, and down into the deep; their souls are wasted because of their trouble. |
они кружатся и шатаются, как пьяные, и вся мудрость их исчезает. | They are turned here and there, rolling like a man who is full of wine; and all their wisdom comes to nothing. |
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он вывел их из бедствия их. | Then they send up their cry to the Lord in their sorrow, and he gives them salvation out of all their troubles. |
Он превращает бурю в тишину, и волны умолкают. | He makes the storm into a calm, so that the waves are at peace. |
И веселятся, что они утихли, и Он приводит их к желаемой пристани. | Then they are glad, because the sea is quiet, and he takes them to the harbour of their desire. |
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих! | Let men give praise to the Lord for his mercy, and for the wonders which he does for the children of men! |
Да превозносят Его в собрании народном и да славят Его в сонме старейшин! | Let them give glory to him in the meeting of the people, and praise among the chiefs. |
Он превращает реки в пустыню и источники вод--в сушу, | He makes rivers into waste places, and springs of water into a dry land; |
землю плодородную--в солончатую, за нечестие живущих на ней. | He makes a fertile country into a salt waste, because of the sins of those who are living there. |
Он превращает пустыню в озеро, и землю иссохшую--в источники вод; | He makes a waste land into a place of water, and a dry land into water-springs. |
и поселяет там алчущих, и они строят город для обитания; | And there he gives the poor a resting-place, so that they may make themselves a town; |
засевают поля, насаждают виноградники, которые приносят им обильные плоды. | And put seed in the fields and make vine-gardens, to give them fruit. |
Он благословляет их, и они весьма размножаются, и скота их не умаляет. | He gives them his blessing so that they are increased greatly, and their cattle do not become less. |
Уменьшились они и упали от угнетения, бедствия и скорби, -- | And when they are made low, and crushed by trouble and sorrow, |
он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей. | He puts an end to the pride of kings, and sends them wandering in the waste lands where there is no way. |
Бедного же извлекает из бедствия и умножает род его, как стада овец. | But he puts the poor man on high from his troubles, and gives him families like a flock. |
Праведники видят сие и радуются, а всякое нечестие заграждает уста свои. | The upright see it and are glad: the mouth of the sinner is stopped. |
Кто мудр, тот заметит сие и уразумеет милость Господа. | Let the wise give thought to these things, and see the mercies of the Lord. |