Псалтирь 109
|
Psalms 109
|
^^Начальнику хора. Псалом Давида.^^ Боже хвалы моей! не премолчи, | To the chief music-maker. Of David. A Psalm. God of my praise, let my prayer be answered; |
ибо отверзлись на меня уста нечестивые и уста коварные; говорят со мною языком лживым; | For the mouth of the sinner is open against me in deceit: his tongue has said false things against me. |
отвсюду окружают меня словами ненависти, вооружаются против меня без причины; | Words of hate are round about me; they have made war against me without cause. |
за любовь мою они враждуют на меня, а я молюсь; | For my love they give me back hate; but I have given myself to prayer. |
воздают мне за добро злом, за любовь мою--ненавистью. | They have put on me evil for good; hate in exchange for my love. |
Поставь над ним нечестивого, и диавол да станет одесную его. | Put an evil man over him; and let one be placed at his right hand to say evil of him. |
Когда будет судиться, да выйдет виновным, и молитва его да будет в грех; | When he is judged, let the decision go against him; and may his prayer become sin. |
да будут дни его кратки, и достоинство его да возьмет другой; | Let his life be short; let another take his position of authority. |
дети его да будут сиротами, и жена его--вдовою; | Let his children have no father, and his wife be made a widow. |
да скитаются дети его и нищенствуют, и просят [хлеба] из развалин своих; | Let his children be wanderers, looking to others for their food; let them be sent away from the company of their friends. |
да захватит заимодавец все, что есть у него, и чужие да расхитят труд его; | Let his creditor take all his goods; and let others have the profit of his work. |
да не будет сострадающего ему, да не будет милующего сирот его; | Let no man have pity on him, or give help to his children when he is dead. |
да будет потомство его на погибель, и да изгладится имя их в следующем роде; | Let his seed be cut off; in the coming generation let their name go out of memory. |
да будет воспомянуто пред Господом беззаконие отцов его, и грех матери его да не изгладится; | Let the Lord keep in mind the wrongdoing of his fathers; and may the sin of his mother have no forgiveness. |
да будут они всегда в очах Господа, и да истребит Он память их на земле, | Let them be ever before the eyes of the Lord, so that the memory of them may be cut off from the earth. |
за то, что он не думал оказывать милость, но преследовал человека бедного и нищего и сокрушенного сердцем, чтобы умертвить его; | Because he had no mercy, but was cruel to the low and the poor, designing the death of the broken-hearted. |
возлюбил проклятие, --оно и придет на него; не восхотел благословения, --оно и удалится от него; | As he took pleasure in cursing, so let it come on him; and as he had no delight in blessing, let it be far from him. |
да облечется проклятием, как ризою, и да войдет оно, как вода, во внутренность его и, как елей, в кости его; | He put on cursing like a robe, and it has come into his body like water, and into his bones like oil. |
да будет оно ему, как одежда, в которую он одевается, и как пояс, которым всегда опоясывается. | Let it be to him as a robe which he puts on, let it be like a band which is round him at all times. |
Таково воздаяние от Господа врагам моим и говорящим злое на душу мою! | Let this be the reward given to my haters from the Lord, and to those who say evil of my soul. |
Со мною же, Господи, Господи, твори ради имени Твоего, ибо блага милость Твоя; спаси меня, | But, O Lord God, give me your help, because of your name; take me out of danger, because your mercy is good. |
ибо я беден и нищ, и сердце мое уязвлено во мне. | For I am poor and in need, and my heart is wounded in me. |
Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу. | I am gone like the shade when it is stretched out: I am forced out of my place like a locust. |
Колени мои изнемогли от поста, и тело мое лишилось тука. | My knees are feeble for need of food; there is no fat on my bones. |
Я стал для них посмешищем: увидев меня, кивают головами. | As for me, they make sport of me; shaking their heads when they see me. |
Помоги мне, Господи, Боже мой, спаси меня по милости Твоей, | Give me help, O Lord my God; in your mercy be my saviour; |
да познают, что это--Твоя рука, и что Ты, Господи, соделал это. | So that they may see that it is the work of your hand; that you, Lord, have done it. |
Они проклинают, а Ты благослови; они восстают, но да будут постыжены; раб же Твой да возрадуется. | They may give curses but you give blessing; when they come up against me, put them to shame; but let your servant be glad. |
Да облекутся противники мои бесчестьем и, как одеждою, покроются стыдом своим. | Let my haters be clothed with shame, covering themselves with shame as with a robe. |
И я громко буду устами моими славить Господа и среди множества прославлять Его, | I will give the Lord great praise with my mouth; yes, I will give praise to him among all the people. |
ибо Он стоит одесную бедного, чтобы спасти его от судящих душу его. | For he is ever at the right hand of the poor, to take him out of the hands of those who go after his soul. |