Псалтирь 119
|
Psalms 119
|
Блаженны непорочные в пути, ходящие в законе Господнем. | ALEPH Happy are they who are without sin in their ways, walking in the law of the Lord. |
Блаженны хранящие откровения Его, всем сердцем ищущие Его. | Happy are they who keep his unchanging word, searching after him with all their heart. |
Они не делают беззакония, ходят путями Его. | They do no evil; they go in his ways. |
Ты заповедал повеления Твои хранить твердо. | You have put your orders into our hearts, so that we might keep them with care. |
О, если бы направлялись пути мои к соблюдению уставов Твоих! | If only my ways were ordered so that I might keep your rules! |
Тогда я не постыдился бы, взирая на все заповеди Твои: | Then I would not be put to shame, as long as I have respect for all your teaching. |
я славил бы Тебя в правоте сердца, поучаясь судам правды Твоей. | I will give you praise with an upright heart in learning your right decisions. |
Буду хранить уставы Твои; не оставляй меня совсем. | I will keep your rules: O give me not up completely. |
Как юноше содержать в чистоте путь свой? --Хранением себя по слову Твоему. | BETH How may a young man make his way clean? by guiding it after your word. |
Всем сердцем моим ищу Тебя; не дай мне уклониться от заповедей Твоих. | I have made search for you with all my heart: O let me not go wandering far from your teaching. |
В сердце моем сокрыл я слово Твое, чтобы не грешить пред Тобою. | I have kept your sayings secretly in my heart, so that I might do no sin against you. |
Благословен Ты, Господи! научи меня уставам Твоим. | Praise be to you, O Lord: give me knowledge of your rules. |
Устами моими возвещал я все суды уст Твоих. | With my lips have I made clear all the decisions of your mouth. |
На пути откровений Твоих я радуюсь, как во всяком богатстве. | I have taken as much delight in the way of your unchanging word, as in all wealth. |
О заповедях Твоих размышляю, и взираю на пути Твои. | I will give thought to your orders, and have respect for your ways. |
Уставами Твоими утешаюсь, не забываю слова Твоего. | I will have delight in your rules; I will not let your word go out of my mind. |
Яви милость рабу Твоему, и буду жить и хранить слово Твое. | GIMEL Give me, your servant, the reward of life, so that I may keep your word; |
Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего. | Let my eyes be open to see the wonders of your law. |
Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих. | I am living in a strange land: do not let your teachings be kept secret from me. |
Истомилась душа моя желанием судов Твоих во всякое время. | My soul is broken with desire for your decisions at all times. |
Ты укротил гордых, проклятых, уклоняющихся от заповедей Твоих. | Your hand has been against the men of pride, a curse is on those who go wandering out of your way. |
Сними с меня поношение и посрамление, ибо я храню откровения Твои. | Take away from me shame and bitter words; for I have kept your unchanging word in my heart. |
Князья сидят и сговариваются против меня, а раб Твой размышляет об уставах Твоих. | Rulers make evil designs against me; but your servant gives thought to your rules. |
Откровения Твои--утешение мое, --советники мои. | Your unchanging word is my delight, and the guide of my footsteps. |
Душа моя повержена в прах; оживи меня по слову Твоему. | DALETH My soul is joined to the dust: O give me life, in keeping with your word. |
Объявил я пути мои, и Ты услышал меня; научи меня уставам Твоим. | I put the record of my ways before you, and you gave me an answer: O give me knowledge of your rules. |
Дай мне уразуметь путь повелений Твоих, и буду размышлять о чудесах Твоих. | Make the way of your orders clear to me; then my thoughts will be ever on your wonders. |
Душа моя истаевает от скорби: укрепи меня по слову Твоему. | My soul is wasted with sorrow; give me strength again in keeping with your word |
Удали от меня путь лжи, и закон Твой даруй мне. | Take from me every false way; and in mercy give me your law. |
Я избрал путь истины, поставил пред собою суды Твои. | I have taken the way of faith: I have kept your decisions before me. |
Я прилепился к откровениям Твоим, Господи; не постыди меня. | I have been true to your unchanging word; O Lord, do not put me to shame. |
Потеку путем заповедей Твоих, когда Ты расширишь сердце мое. | I will go quickly in the way of your teaching, because you have given me a free heart. |
Укажи мне, Господи, путь уставов Твоих, и я буду держаться его до конца. | HE O Lord, let me see the way of your rules, and I will keep it to the end. |
Вразуми меня, и буду соблюдать закон Твой и хранить его всем сердцем. | Give me wisdom, so that I may keep your law; going after it with all my heart. |
Поставь меня на стезю заповедей Твоих, ибо я возжелал ее. | Make me go in the way of your teachings; for they are my delight. |
Приклони сердце мое к откровениям Твоим, а не к корысти. | Let my heart be turned to your unchanging word, and not to evil desire. |
Отврати очи мои, чтобы не видеть суеты; животвори меня на пути Твоем. | Let my eyes be turned away from what is false; give me life in your ways. |
Утверди слово Твое рабу Твоему, ради благоговения пред Тобою. | Give effect to your word to your servant, in whose heart is the fear of you. |
Отврати поношение мое, которого я страшусь, ибо суды Твои благи. | Take away the shame which is my fear; for your decisions are good. |
Вот, я возжелал повелений Твоих; животвори меня правдою Твоею. | See how great is my desire for your orders: give me life in your righteousness. |
Да придут ко мне милости Твои, Господи, спасение Твое по слову Твоему, -- | VAU Let your mercies come to me, O Lord, even your salvation, as you have said. |
и я дам ответ поносящему меня, ибо уповаю на слово Твое. | So that I may have an answer for the man who would put me to shame; for I have faith in your word. |
Не отнимай совсем от уст моих слова истины, ибо я уповаю на суды Твои | Take not your true word quite out of my mouth; for I have put my hope in your decisions. |
и буду хранить закон Твой всегда, во веки и веки; | So that I may keep your law for ever and ever; |
буду ходить свободно, ибо я взыскал повелений Твоих; | So that my way may be in a wide place: because my search has been for your orders. |
буду говорить об откровениях Твоих пред царями и не постыжусь; | So that I may give knowledge of your unchanging word before kings, and not be put to shame. |
буду утешаться заповедями Твоими, которые возлюбил; | And so that I may take delight in your teachings, to which I have given my love. |
руки мои буду простирать к заповедям Твоим, которые возлюбил, и размышлять об уставах Твоих. | And so that my hands may be stretched out to you; and I will give thought to your rules. |
Вспомни слово Твое к рабу Твоему, на которое Ты повелел мне уповать: | ZAIN Keep in mind your word to your servant, for on it has my hope been fixed. |
это--утешение в бедствии моем, что слово Твое оживляет меня. | This is my comfort in my trouble; that your sayings have given me life. |
Гордые крайне ругались надо мною, но я не уклонился от закона Твоего. | The men of pride have made great sport of me; but I have not been turned from your law. |
Вспоминал суды Твои, Господи, от века, и утешался. | I have kept the memory of your decisions from times past, O Lord; and they have been my comfort. |
Ужас овладевает мною при виде нечестивых, оставляющих закон Твой. | I am burning with wrath, because of the sinners who have given up your law. |
Уставы Твои были песнями моими на месте странствований моих. | Your rules have been melodies to me, while I have been living in strange lands. |
Ночью вспоминал я имя Твое, Господи, и хранил закон Твой. | I have given thought to your name in the night, O Lord, and have kept your law. |
Он стал моим, ибо повеления Твои храню. | This has been true of me, that I have kept your orders in my heart. |
Удел мой, Господи, сказал я, соблюдать слова Твои. | CHETH The Lord is my heritage: I have said that I would be ruled by your words. |
Молился я Тебе всем сердцем: помилуй меня по слову Твоему. | I have given my mind to do your pleasure with all my heart; have mercy on me, as you have said. |
Размышлял о путях моих и обращал стопы мои к откровениям Твоим. | I gave thought to my steps, and my feet were turned into the way of your unchanging word. |
Спешил и не медлил соблюдать заповеди Твои. | I was quick to do your orders, and let no time be wasted. |
Сети нечестивых окружили меня, но я не забывал закона Твоего. | The cords of evil-doers are round me; but I have kept in mind your law. |
В полночь вставал славословить Тебя за праведные суды Твои. | In the middle of the night I will get up to give you praise, because of all your right decisions. |
Общник я всем боящимся Тебя и хранящим повеления Твои. | I keep company with all your worshippers, and those who have your orders in their memory. |
Милости Твоей, Господи, полна земля; научи меня уставам Твоим. | The earth, O Lord, is full of your mercy: give me knowledge of your rules. |
Благо сотворил Ты рабу Твоему, Господи, по слову Твоему. | TETH You have done good to your servant, O Lord, in keeping with your word. |
Доброму разумению и ведению научи меня, ибо заповедям Твоим я верую. | Give me knowledge and good sense; for I have put my faith in your teachings. |
Прежде страдания моего я заблуждался; а ныне слово Твое храню. | Before I was in trouble I went out of the way; but now I keep your word. |
Благ и благодетелен Ты, --научи меня уставам Твоим. | You are good, and your works are good; give me knowledge of your rules. |
Гордые сплетают на меня ложь; я же всем сердцем буду хранить повеления Твои. | The men of pride have said false things about me; but I will keep your orders in my heart. |
Ожирело сердце их, как тук; я же законом Твоим утешаюсь. | Their hearts are shut up with fat; but my delight is in your law. |
Благо мне, что я пострадал, дабы научиться уставам Твоим. | It is good for me to have been through trouble; so that I might come to the knowledge of your rules. |
Закон уст Твоих для меня лучше тысяч золота и серебра. | The law of your mouth is better to me than thousands of gold and silver. |
Руки Твои сотворили меня и устроили меня; вразуми меня, и научусь заповедям Твоим. | JOD Your hands have made me, and given me form: give me wisdom, so that I may have knowledge of your teaching. |
Боящиеся Тебя увидят меня--и возрадуются, что я уповаю на слово Твое. | Your worshippers will see me and be glad; because my hope has been in your word. |
Знаю, Господи, что суды Твои праведны и по справедливости Ты наказал меня. | I have seen, O Lord, that your decisions are right, and that in unchanging faith you have sent trouble on me. |
Да будет же милость Твоя утешением моим, по слову Твоему к рабу Твоему. | Let your mercy now be my comfort, as you have said to your servant. |
Да придет ко мне милосердие Твое, и я буду жить; ибо закон Твой--утешение мое. | Let your gentle mercies come to me, so that I may have life; for your law is my delight. |
Да будут постыжены гордые, ибо безвинно угнетают меня; я размышляю о повелениях Твоих. | Let the men of pride be shamed; because they have falsely given decision against me; but I will give thought to your orders. |
Да обратятся ко мне боящиеся Тебя и знающие откровения Твои. | Let your worshippers be turned to me, and those who have knowledge of your words. |
Да будет сердце мое непорочно в уставах Твоих, чтобы я не посрамился. | Let all my heart be given to your orders, so that I may not be put to shame. |
Истаевает душа моя о спасении Твоем; уповаю на слово Твое. | CAPH My soul is wasted with desire for your salvation: but I have hope in your word. |
Истаевают очи мои о слове Твоем; я говорю: когда Ты утешишь меня? | My eyes are full of weariness with searching for your word, saying, When will you give me comfort? |
Я стал, как мех в дыму, [но] уставов Твоих не забыл. | For I have become like a wine-skin black with smoke; but I still keep the memory of your rules. |
Сколько дней раба Твоего? Когда произведешь суд над гонителями моими? | How short is the life of your servant! when will you give your decision against those who are attacking me? |
Яму вырыли мне гордые, вопреки закону Твоему. | The men of pride, who are turned away from your law, have put nets for me. |
Все заповеди Твои--истина; несправедливо преследуют меня: помоги мне; | All your teachings are certain; they go after me with evil design; give me your help. |
едва не погубили меня на земле, но я не оставил повелений Твоих. | They had almost put an end to me on earth; but I did not give up your orders. |
По милости Твоей оживляй меня, и буду хранить откровения уст Твоих. | Give me life in your mercy; so that I may be ruled by the unchanging word of your mouth. |
На веки, Господи, слово Твое утверждено на небесах; | LAMED For ever, O Lord, your word is fixed in heaven. |
истина Твоя в род и род. Ты поставил землю, и она стоит. | Your faith is unchanging from generation to generation: you have put the earth in its place, and it is not moved. |
По определениям Твоим все стоит доныне, ибо все служит Тебе. | They are ruled this day by your decisions; for all things are your servants. |
Если бы не закон Твой был утешением моим, погиб бы я в бедствии моем. | If your law had not been my delight, my troubles would have put an end to me. |
Вовек не забуду повелений Твоих, ибо ими Ты оживляешь меня. | I will ever keep your orders in mind; for in them I have life. |
Твой я, спаси меня; ибо я взыскал повелений Твоих. | I am yours, O be my saviour; for my desire has been for your rules. |
Нечестивые подстерегают меня, чтобы погубить; [а] я углубляюсь в откровения Твои. | The sinners have been waiting for me to give me up to destruction; but I will give all my mind to your unchanging ward. |
Я видел предел всякого совершенства, [но] Твоя заповедь безмерно обширна. | I have seen that nothing on earth is complete; but your teaching is very wide. |
Как люблю я закон Твой! весь день размышляю о нем. | MEM O what love I have for your law! I give thought to it all the day. |
Заповедью Твоею Ты соделал меня мудрее врагов моих, ибо она всегда со мною. | Your teaching has made me wiser than my haters: for it is mine for ever. |
Я стал разумнее всех учителей моих, ибо размышляю об откровениях Твоих. | I have more knowledge than all my teachers, because I give thought to your unchanging word. |
Я сведущ более старцев, ибо повеления Твои храню. | I have more wisdom than the old, because I have kept your orders. |
От всякого злого пути удерживаю ноги мои, чтобы хранить слово Твое; | I have kept back my feet from all evil ways, so that I might be true to your word. |
от судов Твоих не уклоняюсь, ибо Ты научаешь меня. | My heart has not been turned away from your decisions; for you have been my teacher. |
Как сладки гортани моей слова Твои! лучше меда устам моим. | How sweet are your sayings to my taste! truly, they are sweeter than honey in my mouth! |
Повелениями Твоими я вразумлен; потому ненавижу всякий путь лжи. | Through your orders I get wisdom; for this reason I am a hater of every false way. |
Слово Твое--светильник ноге моей и свет стезе моей. | NUN Your word is a light for my feet, ever shining on my way. |
Я клялся хранить праведные суды Твои, и исполню. | I have made an oath and kept it, to be guided by your upright decisions. |
Сильно угнетен я, Господи; оживи меня по слову Твоему. | I am greatly troubled, O Lord, give me life in keeping with your word. |
Благоволи же, Господи, принять добровольную жертву уст моих, и судам Твоим научи меня. | Take, O Lord, the free offerings of my mouth, and give me knowledge of your decisions. |
Душа моя непрестанно в руке моей, но закона Твоего не забываю. | My soul is ever in danger; but I still keep the memory of your law. |
Нечестивые поставили для меня сеть, но я не уклонился от повелений Твоих. | Sinners have put a net to take me; but I was true to your orders. |
Откровения Твои я принял, как наследие на веки, ибо они веселие сердца моего. | I have taken your unchanging word as an eternal heritage; for it is the joy of my heart. |
Я приклонил сердце мое к исполнению уставов Твоих навек, до конца. | My heart is ever ready to keep your rules, even to the end. |
Вымыслы [человеческие] ненавижу, а закон Твой люблю. | SAMECH I am a hater of men of doubting mind; but I am a lover of your law. |
Ты покров мой и щит мой; на слово Твое уповаю. | You are my secret place and my breastplate against danger; my hope is in your word. |
Удалитесь от меня, беззаконные, и буду хранить заповеди Бога моего. | Go far from me, you evil-doers; so that I may keep the teachings of my God. |
Укрепи меня по слову Твоему, и буду жить; не посрами меня в надежде моей; | Be my support as you have said, and give me life; let not my hope be turned to shame. |
поддержи меня, и спасусь; и в уставы Твои буду вникать непрестанно. | Let me not be moved, and I will be safe, and ever take delight in your rules. |
Всех, отступающих от уставов Твоих, Ты низлагаешь, ибо ухищрения их--ложь. | You have overcome all those who are wandering from your rules; for all their thoughts are false. |
[Как] изгарь, отметаешь Ты всех нечестивых земли; потому я возлюбил откровения Твои. | All the sinners of the earth are like waste metal in your eyes; and for this cause I give my love to your unchanging word. |
Трепещет от страха Твоего плоть моя, и судов Твоих я боюсь. | My flesh is moved for fear of you; I give honour to your decisions. |
Я совершал суд и правду; не предай меня гонителям моим. | AIN I have done what is good and right: you will not give me into the hands of those who are working against me. |
Заступи раба Твоего ко благу [его], чтобы не угнетали меня гордые. | Take your servant's interests into your keeping; let me not be crushed by the men of pride. |
Истаевают очи мои, ожидая спасения Твоего и слова правды Твоей. | My eyes are wasted with desire for your salvation, and for the word of your righteousness. |
Сотвори с рабом Твоим по милости Твоей, и уставам Твоим научи меня. | Be good to your servant in your mercy, and give me teaching in your rules. |
Я раб Твой: вразуми меня, и познаю откровения Твои. | I am your servant; give me wisdom, so that I may have knowledge of your unchanging word. |
Время Господу действовать: закон Твой разорили. | It is time, O Lord, for you to let your work be seen; for they have made your law without effect. |
А я люблю заповеди Твои более золота, и золота чистого. | For this reason I have greater love far your teachings than for gold, even for shining gold. |
Все повеления Твои--все признаю справедливыми; всякий путь лжи ненавижу. | Because of it I keep straight in all things by your orders; and I am a hater of every false way. |
Дивны откровения Твои; потому хранит их душа моя. | PE Your unchanging word is full of wonder; for this reason my soul keeps it. |
Откровение слов Твоих просвещает, вразумляет простых. | The opening of your words gives light; it gives good sense to the simple. |
Открываю уста мои и вздыхаю, ибо заповедей Твоих жажду. | My mouth was open wide, waiting with great desire for your teachings. |
Призри на меня и помилуй меня, как поступаешь с любящими имя Твое. | Let your eyes be turned to me, and have mercy on me, as it is right for you to do to those who are lovers of your name. |
Утверди стопы мои в слове Твоем и не дай овладеть мною никакому беззаконию; | Let my steps be guided by your word; and let not sin have control over me. |
избавь меня от угнетения человеческого, и буду хранить повеления Твои; | Make me free from the cruel rule of man; then I will keep your orders. |
осияй раба Твоего светом лица Твоего и научи меня уставам Твоим. | Let your servant see the shining of your face; give me knowledge of your rules. |
Из глаз моих текут потоки вод оттого, что не хранят закона Твоего. | Rivers of water are flowing from my eyes, because men do not keep your law. |
Праведен Ты, Господи, и справедливы суды Твои. | TZADE O Lord, great is your righteousness, and upright are your decisions. |
Откровения Твои, которые Ты заповедал, --правда и совершенная истина. | You have given your unchanging word in righteousness, and it is for ever. |
Ревность моя снедает меня, потому что мои враги забыли слова Твои. | My passion has overcome me; because my haters are turned away from your words. |
Слово Твое весьма чисто, и раб Твой возлюбил его. | Your word is of tested value; and it is dear to your servant. |
Мал я и презрен, [но] повелений Твоих не забываю. | I am small and of no account; but I keep your orders in mind. |
Правда Твоя--правда вечная, и закон Твой--истина. | Your righteousness is an unchanging righteousness, and your law is certain. |
Скорбь и горесть постигли меня; заповеди Твои--утешение мое. | Pain and trouble have overcome me: but your teachings are my delight. |
Правда откровений Твоих вечна: вразуми меня, и буду жить. | The righteousness of your unchanging word is eternal; give me wisdom so that I may have life. |
Взываю всем сердцем [моим]: услышь меня, Господи, --и сохраню уставы Твои. | KOPH I have made my prayer with all my heart; give answer to me, O Lord: I will keep your rules. |
Призываю Тебя: спаси меня, и буду хранить откровения Твои. | My cry has gone up to you; take me out of trouble, and I will be guided by your unchanging word. |
Предваряю рассвет и взываю; на слово Твое уповаю. | Before the sun is up, my cry for help comes to your ear; my hope is in your words. |
Очи мои предваряют [утреннюю] стражу, чтобы мне углубляться в слово Твое. | In the night watches I am awake, so that I may give thought to your saying. |
Услышь голос мой по милости Твоей, Господи; по суду Твоему оживи меня. | Let my voice come to you, in your mercy; O Lord, by your decisions give me life. |
Приблизились замышляющие лукавство; далеки они от закона Твоего. | Those who have evil designs against me come near; they are far from your law. |
Близок Ты, Господи, и все заповеди Твои--истина. | You are near, O Lord; and all your teachings are true. |
Издавна узнал я об откровениях Твоих, что Ты утвердил их на веки. | I have long had knowledge that your unchanging word is for ever. |
Воззри на бедствие мое и избавь меня, ибо я не забываю закона Твоего. | RESH O see my trouble, and be my saviour; for I keep your law in my mind, |
Вступись в дело мое и защити меня; по слову Твоему оживи меня. | Undertake my cause, and come to my help, give me life, as you have said. |
Далеко от нечестивых спасение, ибо они уставов Твоих не ищут. | Salvation is far from evil-doers; for they have made no search for your rules. |
Много щедрот Твоих, Господи; по суду Твоему оживи меня. | Great is the number of your mercies, O Lord; give me life in keeping with your decisions. |
Много у меня гонителей и врагов, [но] от откровений Твоих я не удаляюсь. | Great is the number of those who are against me; but I have not been turned away from your unchanging word. |
Вижу отступников, и сокрушаюсь, ибо они не хранят слова Твоего. | I saw with hate those who were untrue to you; for they did not keep your saying. |
Зри, как я люблю повеления Твои; по милости Твоей, Господи, оживи меня. | See how great is my love for your orders: give me life, O Lord, in keeping with your mercy. |
Основание слова Твоего истинно, и вечен всякий суд правды Твоей. | Your word is true from the first; and your upright decision is unchanging for ever. |
Князья гонят меня безвинно, но сердце мое боится слова Твоего. | SHIN Rulers have been cruel to me without cause; but I have the fear of your word in my heart. |
Радуюсь я слову Твоему, как получивший великую прибыль. | I am delighted by your saying, like a man who makes discovery of great wealth. |
Ненавижу ложь и гнушаюсь ею; закон же Твой люблю. | I am full of hate and disgust for false words; but I am a lover of your law. |
Семикратно в день прославляю Тебя за суды правды Твоей. | Seven times a day do I give you praise, because of your upright decisions. |
Велик мир у любящих закон Твой, и нет им преткновения. | Great peace have lovers of your law; they have no cause for falling. |
Уповаю на спасение Твое, Господи, и заповеди Твои исполняю. | Lord, my hope has been in your salvation; and I have kept your teachings. |
Душа моя хранит откровения Твои, и я люблю их крепко. | My soul has kept your unchanging word; great is my love for it. |
Храню повеления Твои и откровения Твои, ибо все пути мои пред Тобою. | I have been ruled by your orders; for all my ways are before you. |
Да приблизится вопль мой пред лице Твое, Господи; по слову Твоему вразуми меня. | TAU Let my cry come before you, O Lord; give me wisdom in keeping with your word. |
Да придет моление мое пред лице Твое; по слову Твоему избавь меня. | Let my prayer come before you; take me out of trouble, as you have said. |
Уста мои произнесут хвалу, когда Ты научишь меня уставам Твоим. | Let my lips be flowing with praise, because you have given me knowledge of your rules. |
Язык мой возгласит слово Твое, ибо все заповеди Твои праведны. | Let my tongue make songs in praise of your word; for all your teachings are righteousness. |
Да будет рука Твоя в помощь мне, ибо я повеления Твои избрал. | Let your hand be near for my help; for I have given my heart to your orders. |
Жажду спасения Твоего, Господи, и закон Твой--утешение мое. | All my desire has been for your salvation, O Lord; and your law is my delight. |
Да живет душа моя и славит Тебя, и суды Твои да помогут мне. | Give life to my soul so that it may give you praise; and let your decisions be my support. |
Я заблудился, как овца потерянная: взыщи раба Твоего, ибо я заповедей Твоих не забыл. | I have gone out of the way like a wandering sheep; make search for your servant; for I keep your teachings ever in mind. |