Псалтирь 22
|
Psalms 22
|
^^Начальнику хора. При появлении зари. Псалом Давида.^^ Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня? Далеки от спасения моего слова вопля моего. | To the chief music-maker on Aijeleth-hash-shahar. A Psalm. Of David.My God, my God, why are you turned away from me? why are you so far from helping me, and from the words of my crying? |
Боже мой! я вопию днем, --и Ты не внемлешь мне, ночью, --и нет мне успокоения. | O my God, I make my cry in the day, and you give no answer; and in the night, and have no rest. |
Но Ты, Святый, живешь среди славословий Израиля. | But you are holy, O you who are seated among the praises of Israel. |
На Тебя уповали отцы наши; уповали, и Ты избавлял их; | Our fathers had faith in you: they had faith and you were their saviour. |
к Тебе взывали они, и были спасаемы; на Тебя уповали, и не оставались в стыде. | They sent up their cry to you and were made free: they put their faith in you and were not put to shame. |
Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе. | But I am a worm and not a man; cursed by men, and looked down on by the people. |
Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою: | I am laughed at by all those who see me: pushing out their lips and shaking their heads they say, |
`он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если он угоден Ему`. | He put his faith in the Lord; let the Lord be his saviour now: let the Lord be his saviour, because he had delight in him. |
Но Ты извел меня из чрева, вложил в меня упование у грудей матери моей. | But it was you who took care of me from the day of my birth: you gave me faith even from my mother's breasts. |
На Тебя оставлен я от утробы; от чрева матери моей Ты--Бог мой. | I was in your hands even before my birth; you are my God from the time when I was in my mother's body. |
Не удаляйся от меня, ибо скорбь близка, а помощника нет. | Be not far from me, for trouble is near; there is no one to give help. |
Множество тельцов обступили меня; тучные Васанские окружили меня, | A great herd of oxen is round me: I am shut in by the strong oxen of Bashan. |
раскрыли на меня пасть свою, как лев, алчущий добычи и рыкающий. | I saw their mouths wide open, like lions crying after food. |
Я пролился, как вода; все кости мои рассыпались; сердце мое сделалось, как воск, растаяло посреди внутренности моей. | I am flowing away like water, and all my bones are out of place: my heart is like wax, it has become soft in my body. |
Сила моя иссохла, как черепок; язык мой прильпнул к гортани моей, и Ты свел меня к персти смертной. | My throat is dry like a broken vessel; my tongue is fixed to the roof of my mouth, and the dust of death is on my lips. |
Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои. | Dogs have come round me: I am shut in by the band of evil-doers; they made wounds in my hands and feet. |
Можно было бы перечесть все кости мои; а они смотрят и делают из меня зрелище; | I am able to see all my bones; their looks are fixed on me: |
делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий. | They make a division of my robes among them, by the decision of chance they take my clothing. |
Но Ты, Господи, не удаляйся от меня; сила моя! поспеши на помощь мне; | Do not be far from me, O Lord: O my strength, come quickly to my help. |
избавь от меча душу мою и от псов одинокую мою; | Make my soul safe from the sword, my life from the power of the dog. |
спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов, услышав, [избавь] меня. | Be my saviour from the lion's mouth; let me go free from the horns of the cruel oxen. |
Буду возвещать имя Твое братьям моим, посреди собрания восхвалять Тебя. | I will give the knowledge of your name to my brothers: I will give you praise among the people. |
Боящиеся Господа! восхвалите Его. Все семя Иакова! прославь Его. Да благоговеет пред Ним все семя Израиля, | You who have fear of the Lord, give him praise; all you seed of Jacob, give him glory; go in fear of him, all you seed of Israel. |
ибо Он не презрел и не пренебрег скорби страждущего, не скрыл от него лица Своего, но услышал его, когда сей воззвал к Нему. | For he has not been unmoved by the pain of him who is troubled; or kept his face covered from him; but he has given an answer to his cry. |
О Тебе хвала моя в собрании великом; воздам обеты мои пред боящимися Его. | My praise will be of you in the great meeting: I will make my offerings before his worshippers. |
Да едят бедные и насыщаются; да восхвалят Господа ищущие Его; да живут сердца ваши во веки! | The poor will have a feast of good things: those who make search for the Lord will give him praise: your heart will have life for ever. |
Вспомнят, и обратятся к Господу все концы земли, и поклонятся пред Тобою все племена язычников, | All the ends of the earth will keep it in mind and be turned to the Lord: all the families of the nations will give him worship. |
ибо Господне есть царство, и Он--Владыка над народами. | For the kingdom is the Lord's; he is the ruler among the nations. |
Будут есть и поклоняться все тучные земли; преклонятся пред Ним все нисходящие в персть и не могущие сохранить жизни своей. | All the fat ones of the earth will give him worship; all those who go down to the dust will make themselves low before him, even he who has not enough for the life of his soul. |
Потомство [мое] будет служить Ему, и будет называться Господним вовек: | A seed will be his servant; the doings of the Lord will be made clear to the generation which comes after. |
придут и будут возвещать правду Его людям, которые родятся, что сотворил Господь. | They will come and make his righteousness clear to a people of the future because he has done this. |