Псалтирь 55
|
Psalms 55
|
^^Начальнику хора. На струнных [орудиях]. Учение Давида.^^ Услышь, Боже, молитву мою и не скрывайся от моления моего; | To the chief music-maker, on Neginoth. Maschil. Of David.Give hearing to my prayer, O God; and let not your ear be shut against my request. |
внемли мне и услышь меня; я стенаю в горести моей, и смущаюсь | Give thought to me, and let my prayer be answered: I have been made low in sorrow; |
от голоса врага, от притеснения нечестивого, ибо они возводят на меня беззаконие и в гневе враждуют против меня. | I am troubled because of the voice of the cruel ones, because of the loud cry of the evil-doers; for they put a weight of evil on me, and they are cruel in their hate for me. |
Сердце мое трепещет во мне, и смертные ужасы напали на меня; | My heart is deeply wounded, and the fear of death has come on me. |
страх и трепет нашел на меня, и ужас объял меня. | Fear and shaking have come over me, with deep fear I am covered. |
И я сказал: `кто дал бы мне крылья, как у голубя? я улетел бы и успокоился бы; | And I said, If only I had wings like a dove! for then I would go in flight from here and be at rest. |
далеко удалился бы я, и оставался бы в пустыне; | I would go wandering far away, living in the waste land. (Selah.) |
поспешил бы укрыться от вихря, от бури`. | I would quickly take cover from the driving storm and from the violent wind. |
Расстрой, Господи, и раздели языки их, ибо я вижу насилие и распри в городе; | Send destruction on them, O Lord, make a division of tongues among them: for I have seen fighting and violent acts in the town. |
днем и ночью ходят они кругом по стенам его; злодеяния и бедствие посреди его; | By day and night they go round the town, on the walls; trouble and sorrow are in the heart of it. |
посреди его пагуба; обман и коварство не сходят с улиц его: | Evil is there; cruel rule and deceit are ever in the streets. |
ибо не враг поносит меня, --это я перенес бы; не ненавистник мой величается надо мною, --от него я укрылся бы; | For it was not my hater who said evil of me; that would have been no grief to me; it was not one outside the number of my friends who made himself strong against me, or I would have kept myself from him in a secret place; |
но ты, который был для меня то же, что я, друг мой и близкий мой, | But it was you, my equal, my guide, my well-loved friend. |
с которым мы разделяли искренние беседы и ходили вместе в дом Божий. | We had loving talk together, and went to the house of God in company. |
Да найдет на них смерть; да сойдут они живыми в ад, ибо злодейство в жилищах их, посреди их. | Let the hand of death come on them suddenly, and let them go down living into the underworld; because evil is in their houses and in their hearts. |
Я же воззову к Богу, и Господь спасет меня. | As for me, I will make my prayer to God, and he will be my saviour. |
Вечером и утром и в полдень буду умолять и вопиять, и Он услышит голос мой, | In the evening and in the morning and in the middle of the day I will make my prayer with sounds of grief; and my voice will come to his ears. |
избавит в мире душу мою от восстающих на меня, ибо их много у меня; | He has taken my soul away from the attack which was made against me, and given it peace; for great numbers were against me. |
услышит Бог, и смирит их от века Живущий, потому что нет в них перемены; они не боятся Бога, | God will give thought to me; he who from early times is strong will send pain and trouble on them. (Selah.) Because they are unchanged, they have no fear of God. |
простерли руки свои на тех, которые с ними в мире, нарушили союз свой; | He has put out his hand against those who were at peace with him; he has not kept his agreement. |
уста их мягче масла, а в сердце их вражда; слова их нежнее елея, но они суть обнаженные мечи. | The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart; his words were softer than oil, but they were sharp swords. |
Возложи на Господа заботы твои, и Он поддержит тебя. Никогда не даст Он поколебаться праведнику. | Put your cares on the Lord, and he will be your support; he will not let the upright man be moved. |
Ты, Боже, низведешь их в ров погибели; кровожадные и коварные не доживут и до половины дней своих. А я на Тебя, [Господи], уповаю. | But you, O God, will send them down into the underworld; the cruel and the false will be cut off before half their days are ended; but I will have faith in you. |