Псалтирь 78
|
Psalms 78
|
^^Учение Асафа.^^ Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих. | Maschil. Of Asaph. Give ear, O my people, to my law; let your ears be bent down to the words of my mouth. |
Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности. | Opening my mouth I will give out a story, even the dark sayings of old times; |
Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам, | Which have come to our hearing and our knowledge, as they were given to us by our fathers. |
не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил. | We will not keep them secret from our children; we will make clear to the coming generation the praises of the Lord and his strength, and the great works of wonder which he has done. |
Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их, | He put up a witness in Jacob, and made a law in Israel; which he gave to our fathers so that they might give knowledge of them to their children; |
чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -- | So that the generation to come might have knowledge of them, even the children of the future, who would give word of them to their children; |
возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его, | So that they might put their hope in God, and not let God's works go out of their minds, but keep his laws; |
и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим. | And not be like their fathers, a stiff-necked and uncontrolled generation; a generation whose heart was hard, whose spirit was not true to God. |
Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани: | The children of Ephraim, armed with bows, were turned back on the day of the fight. |
они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его; | They were not ruled by God's word, and they would not go in the way of his law; |
забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им. | They let his works go out of their memory, and the wonders which he had made them see. |
Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан: | He did great works before the eyes of their fathers, in the land of Egypt, in the fields of Zoan. |
разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною; | The sea was cut in two so that they might go through; the waters were massed together on this side and on that. |
и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня; | In the daytime he was guiding them in the cloud, and all through the night with a light of fire. |
рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны; | The rocks of the waste land were broken by his power, and he gave them drink as out of the deep waters. |
из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки. | He made streams come out of the rock; and waters came flowing down like rivers. |
Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне: | And they went on sinning against him even more, turning away from the Most High in the waste land; |
искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей, | Testing God in their hearts, requesting meat for their desire. |
и говорили против Бога и сказали: `может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?` | They said bitter words against God, saying, Is God able to make ready a table in the waste land? |
Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. `Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?` | See, the rock was cut open by his power, so that the water came rushing out, and overflowing streams; is he able to give us bread? is he able to get meat for his people? |
Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля | So these things came to the Lord's ears, and he was angry; and a fire was lighted against Jacob, and wrath came up against Israel; |
за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его. | Because they had no faith in God, and no hope in his salvation. |
Он повелел облакам свыше и отверз двери неба, | And he gave orders to the clouds on high, and the doors of heaven were open; |
и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им. | And he sent down manna like rain for their food, and gave them the grain of heaven. |
Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости. | Man took part in the food of strong ones; he sent them meat in full measure. |
Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею | He sent an east wind from heaven, driving on the south wind by his power. |
и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых: | He sent down meat on them like dust, and feathered birds like the sand of the sea, |
поверг их среди стана их, около жилищ их, -- | And he let it come down into their resting-place, round about their tents. |
и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им. | So they had food and were full; for he gave them their desire; |
Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их, | But they were not turned from their desires; and while the food was still in their mouths, |
гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил. | The wrath of God came on them, and put to death the fattest of them, and put an end to the young men of Israel. |
При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его. | For all this they went on sinning even more, and had no faith in his great wonders. |
И погубил дни их в суете и лета их в смятении. | So their days were wasted like a breath, and their years in trouble. |
Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу, | When he sent death on them, then they made search for him; turning to him and looking for him with care; |
и вспоминали, что Бог--их прибежище, и Бог Всевышний--Избавитель их, | In the memory that God was their Rock, and the Most High God their saviour. |
и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним; | But their lips were false to him, and their tongues were untrue to him; |
сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его. | And their hearts were not right with him, and they did not keep their agreement with him. |
Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей: | But he, being full of pity, has forgiveness for sin, and does not put an end to man: frequently turning back his wrath, and not being violently angry. |
Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается. | So he kept in mind that they were only flesh; a breath which is quickly gone, and will not come again. |
Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в [стране] необитаемой! | How frequently did they go against him in the waste land, and give him cause for grief in the dry places! |
и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева, | Again they put God to the test, and gave pain to the Holy One of Israel. |
не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения, | They did not keep in mind the work of his hand, or the day when he took them from the power of their haters; |
когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан; | How he had done his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan; |
и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить; | So that their rivers were turned to blood, and they were not able to get drink from their streams. |
послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их; | He sent different sorts of flies among them, poisoning their flesh; and frogs for their destruction. |
земные произрастения их отдал гусенице и труд их--саранче; | He gave the increase of their fields to worms, the fruits of their industry to the locusts. |
виноград их побил градом и сикоморы их--льдом; | He sent ice for the destruction of their vines; their trees were damaged by the bitter cold. |
скот их предал граду и стада их--молниям; | Ice was rained down on their cattle; thunderstorms sent destruction among the flocks. |
послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов; | He sent on them the heat of his wrath, his bitter disgust, letting loose evil angels among them. |
уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве; | He let his wrath have its way; he did not keep back their soul from death, but gave their life to disease. |
поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых; | He gave to destruction all the first sons of Egypt; the first-fruits of their strength in the tents of Ham; |
и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею; | But he took his people out like sheep, guiding them in the waste land like a flock. |
вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море; | He took them on safely so that they had no fear; but their haters were covered by the sea. |
и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его; | And he was their guide to his holy land, even to the mountain, which his right hand had made his; |
прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их. | Driving out nations before them, marking out the line of their heritage, and giving the people of Israel their tents for a resting-place. |
Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли; | But they were bitter against the Most High God, testing him, and not keeping his laws; |
отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук; | Their hearts were turned back and untrue like their fathers; they were turned to one side like a twisted bow. |
огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его. | They made him angry with their high places; moving him to wrath with their images. |
Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля; | When this came to God's ears he was very angry, and gave up Israel completely; |
отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками; | So that he went away from the holy place in Shiloh, the tent which he had put among men; |
и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага, | And he let his strength be taken prisoner, and gave his glory into the hands of his hater. |
и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое. | He gave his people up to the sword, and was angry with his heritage. |
Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен; | Their young men were burned in the fire; and their virgins were not praised in the bride-song. |
священники его падали от меча, и вдовы его не плакали. | Their priests were put to death by the sword, and their widows made no weeping for them. |
Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином, | Then was the Lord like one awaking from sleep, and like a strong man crying out because of wine. |
и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их; | His haters were turned back by his blows and shamed for ever. |
и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал, | And he put the tent of Joseph on one side, and took not the tribe of Ephraim; |
а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил. | But he took the tribe of Judah for himself, and the mountain of Zion, in which he had pleasure. |
И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек, | And he made his holy place like the high heaven, like the earth which is fixed by him for ever. |
и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих | He took David to be his servant, taking him from the place of the flocks; |
и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля. | From looking after the sheep which were giving milk, he took him to give food to Jacob his people, and to Israel his heritage. |
И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их. | So he gave them food with an upright heart, guiding them by the wisdom of his hands. |