Псалтирь 91
|
Psalms 91
|
Живущий под кровом Всевышнего под сенью Всемогущего покоится, | Happy is he whose resting-place is in the secret of the Lord, and under the shade of the wings of the Most High; |
говорит Господу: `прибежище мое и защита моя, Бог мой, на Которого я уповаю!` | Who says of the Lord, He is my safe place and my tower of strength: he is my God, in whom is my hope. |
Он избавит тебя от сети ловца, от гибельной язвы, | He will take you out of the bird-net, and keep you safe from wasting disease. |
перьями Своими осенит тебя, и под крыльями Его будешь безопасен; щит и ограждение--истина Его. | You will be covered by his feathers; under his wings you will be safe: his good faith will be your salvation. |
Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем, | You will have no fear of the evil things of the night, or of the arrow in flight by day, |
язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень. | Or of the disease which takes men in the dark, or of the destruction which makes waste when the sun is high. |
Падут подле тебя тысяча и десять тысяч одесную тебя; но к тебе не приблизится: | You will see a thousand falling by your side, and ten thousand at your right hand; but it will not come near you. |
только смотреть будешь очами твоими и видеть возмездие нечестивым. | Only with your eyes will you see the reward of the evil-doers. |
Ибо ты [сказал]: `Господь--упование мое`; Всевышнего избрал ты прибежищем твоим; | Because you have said, I am in the hands of the Lord, the Most High is my safe resting-place; |
не приключится тебе зло, и язва не приблизится к жилищу твоему; | No evil will come on you, and no disease will come near your tent. |
ибо Ангелам Своим заповедает о тебе--охранять тебя на всех путях твоих: | For he will give you into the care of his angels to keep you wherever you go. |
на руках понесут тебя, да не преткнешься о камень ногою твоею; | In their hands they will keep you up, so that your foot may not be crushed against a stone. |
на аспида и василиска наступишь; попирать будешь льва и дракона. | You will put your foot on the lion and the snake; the young lion and the great snake will be crushed under your feet. |
`За то, что он возлюбил Меня, избавлю его; защищу его, потому что он познал имя Мое. | Because he has given me his love, I will take him out of danger: I will put him in a place of honour, because he has kept my name in his heart. |
Воззовет ко Мне, и услышу его; с ним Я в скорби; избавлю его и прославлю его, | When his cry comes up to me, I will give him an answer: I will be with him in trouble; I will make him free from danger and give him honour. |
долготою дней насыщу его, и явлю ему спасение Мое`. | With long life will he be rewarded; and I will let him see my salvation. |