Откровение 1
|
Revelation 1
|
Откровение Иисуса Христа, которое дал Ему Бог, чтобы показать рабам Своим, чему надлежит быть вскоре. И Он показал, послав [оное] через Ангела Своего рабу Своему Иоанну, | The Revelation of Jesus Christ which God gave him so that his servants might have knowledge of the things which will quickly take place: and he sent and made it clear by his angel to his servant John; |
который свидетельствовал слово Божие и свидетельство Иисуса Христа и что он видел. | Who gave witness of the word of God, and of the witness of Jesus Christ, even of all the things which he saw. |
Блажен читающий и слушающие слова пророчества сего и соблюдающие написанное в нем; ибо время близко. | A blessing be on the reader, and on those who give ear to the prophet's words, and keep the things which he has put in the book: for the time is near. |
Иоанн семи церквам, находящимся в Асии: благодать вам и мир от Того, Который есть и был и грядет, и от семи духов, находящихся перед престолом Его, | John to the seven churches which are in Asia: Grace to you and peace, from him who is and was and is to come; and from the seven Spirits which are before his high seat; |
и от Иисуса Христа, Который есть свидетель верный, первенец из мертвых и владыка царей земных. Ему, возлюбившему нас и омывшему нас от грехов наших Кровию Своею | And from Jesus Christ, the true witness, the first to come back from the dead, and the ruler of the kings of the earth. To him who had love for us and has made us clean from our sins by his blood; |
и соделавшему нас царями и священниками Богу и Отцу Своему, слава и держава во веки веков, аминь. | And has made us to be a kingdom and priests to his God and Father; to him let glory and power be given for ever and ever. So be it. |
Се, грядет с облаками, и узрит Его всякое око и те, которые пронзили Его; и возрыдают пред Ним все племена земные. Ей, аминь. | See, he comes with the clouds, and every eye will see him, and those by whom he was wounded; and all the tribes of the earth will be sorrowing because of him. Yes, so be it. |
Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, говорит Господь, Который есть и был и грядет, Вседержитель. | I am the First and the Last, says the Lord God who is and was and is to come, the Ruler of all. |
Я, Иоанн, брат ваш и соучастник в скорби и в царствии и в терпении Иисуса Христа, был на острове, называемом Патмос, за слово Божие и за свидетельство Иисуса Христа. | I, John, your brother, who have a part with you in the trouble and the kingdom and the quiet strength of Jesus, was in the island which is named Patmos, for the word of God and the witness of Jesus. |
Я был в духе в день воскресный, и слышал позади себя громкий голос, как бы трубный, который говорил: Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний; | I was in the Spirit on the Lord's day, and a great voice at my back, as of a horn, came to my ears, |
то, что видишь, напиши в книгу и пошли церквам, находящимся в Асии: в Ефес, и в Смирну, и в Пергам, и в Фиатиру, и в Сардис, и в Филадельфию, и в Лаодикию. | Saying, What you see, put in a book, and send it to the seven churches; to Ephesus and to Smyrna and to Pergamos and to Thyatira and to Sardis and to Philadelphia and to Laodicea. |
Я обратился, чтобы увидеть, чей голос, говоривший со мною; и обратившись, увидел семь золотых светильников | And turning to see the voice which said these words to me, I saw seven gold vessels with lights burning in them; |
и, посреди семи светильников, подобного Сыну Человеческому, облеченного в подир и по персям опоясанного золотым поясом: | And in the middle of them one like a son of man, clothed with a robe down to his feet, and with a band of gold round his breasts. |
глава Его и волосы белы, как белая волна, как снег; и очи Его, как пламень огненный; | And his head and his hair were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire; |
и ноги Его подобны халколивану, как раскаленные в печи, и голос Его, как шум вод многих. | And his feet like polished brass, as if it had been burned in a fire; and his voice was as the sound of great waters. |
Он держал в деснице Своей семь звезд, и из уст Его выходил острый с обеих сторон меч; и лице Его, как солнце, сияющее в силе своей. | And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth came a sharp two-edged sword: and his face was like the sun shining in its strength. |
И когда я увидел Его, то пал к ногам Его, как мертвый. И Он положил на меня десницу Свою и сказал мне: не бойся; Я есмь Первый и Последний, | And when I saw him, I went down on my face at his feet as one dead. And he put his right hand on me, saying, Have no fear; I am the first and the last and the Living one; |
и живый; и был мертв, и се, жив во веки веков, аминь; и имею ключи ада и смерти. | And I was dead, and see, I am living for ever, and I have the keys of death and of Hell. |
Итак напиши, что ты видел, и что есть, и что будет после сего. | Put in writing, then, the things which you have seen, and the things which are, and the things which will be after these; |
Тайна семи звезд, которые ты видел в деснице Моей, и семи золотых светильников [есть сия]: семь звезд суть Ангелы семи церквей; а семь светильников, которые ты видел, суть семь церквей. | The secret of the seven stars which you saw in my right hand, and of the seven gold vessels with burning lights. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven lights are the seven churches. |