Откровение 2
|
Revelation 2
|
Ангелу Ефесской церкви напиши: так говорит Держащий семь звезд в деснице Своей, Ходящий посреди семи золотых светильников: | To the angel of the church in Ephesus say: These things says he who has the seven stars in his right hand, who is walking in the middle of the seven gold lights: |
знаю дела твои, и труд твой, и терпение твое, и то, что ты не можешь сносить развратных, и испытал тех, которые называют себя апостолами, а они не таковы, и нашел, что они лжецы; | I have knowledge of your doings, and of your hard work and long waiting, and that you will not put up with evil men, and have put to the test those who say they are Apostles and are not, and have seen that they are false; |
ты много переносил и имеешь терпение, и для имени Моего трудился и не изнемогал. | And you have the power of waiting, and have undergone trouble because of my name, without weariness. |
Но имею против тебя то, что ты оставил первую любовь твою. | But I have this against you, that you are turned away from your first love. |
Итак вспомни, откуда ты ниспал, и покайся, и твори прежние дела; а если не так, скоро приду к тебе, и сдвину светильник твой с места его, если не покаешься. | So keep in mind where you were at first, and be changed in heart and do the first works; or I will come to you, and will take away your light from its place, if your hearts are not changed. |
Впрочем то в тебе [хорошо], что ты ненавидишь дела Николаитов, которые и Я ненавижу. | But at least you have the credit of hating the works of the Nicolaitans, as I do. |
Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам: побеждающему дам вкушать от древа жизни, которое посреди рая Божия. | He who has ears, let him give ear to what the Spirit says to the churches. To him who overcomes I will give of the fruit of the tree of life, which is in the Paradise of God. |
И Ангелу Смирнской церкви напиши: так говорит Первый и Последний, Который был мертв, и се, жив: | And to the angel of the church in Smyrna say: These things says the first and the last, who was dead and is living: |
Знаю твои дела, и скорбь, и нищету (впрочем ты богат), и злословие от тех, которые говорят о себе, что они Иудеи, а они не таковы, но сборище сатанинское. | I have knowledge of your troubles and how poor you are (but you have true wealth), and the evil words of those who say they are Jews, and are not, but are a Synagogue of Satan. |
Не бойся ничего, что тебе надобно будет претерпеть. Вот, диавол будет ввергать из среды вас в темницу, чтобы искусить вас, и будете иметь скорбь дней десять. Будь верен до смерти, и дам тебе венец жизни. | Have no fear of the things which you will have to undergo: see, the Evil One will send some of you into prison, so that you may be put to the test; and you will have great trouble for ten days. Be true till death, and I will give you the crown of life. |
Имеющий ухо (слышать) да слышит, что Дух говорит церквам: побеждающий не потерпит вреда от второй смерти. | He who has ears, let him give ear to what the Spirit says to the churches. He who overcomes will not come under the power of the second death. |
И Ангелу Пергамской церкви напиши: так говорит Имеющий острый с обеих сторон меч: | And to the angel of the church in Pergamos say: These things says he who has the sharp two-edged sword: |
знаю твои дела, и что ты живешь там, где престол сатаны, и что содержишь имя Мое, и не отрекся от веры Моей даже в те дни, в которые у вас, где живет сатана, умерщвлен верный свидетель Мой Антипа. | I have knowledge that your living-place is where Satan has his seat: and you are true to my name, and were not turned away from your faith in me, even in the days of Antipas, my true witness, who was put to death among you, where Satan has his place. |
Но имею немного против тебя, потому что есть у тебя там держащиеся учения Валаама, который научил Валака ввести в соблазн сынов Израилевых, чтобы они ели идоложертвенное и любодействовали. | But I have some things against you, because you have with you those who keep the teaching of Balaam, by whose suggestion Balak made the children of Israel go out of the right way, taking food which was offered to false gods, and going after the desires of the flesh. |
Так и у тебя есть держащиеся учения Николаитов, которое Я ненавижу. | And you have those who keep the teaching of the Nicolaitans. |
Покайся; а если не так, скоро приду к тебе и сражусь с ними мечом уст Моих. | See, then, that you have a change of heart; or I will come to you quickly, and will make war against them with the sword of my mouth. |
Имеющий ухо (слышать) да слышит, что Дух говорит церквам: побеждающему дам вкушать сокровенную манну, и дам ему белый камень и на камне написанное новое имя, которого никто не знает, кроме того, кто получает. | He who has ears, let him give ear to what the Spirit says to the churches. To him who overcomes I will give of the secret manna, and I will give him a white stone, and on the stone a new name, of which no one has knowledge but he to whom it is given. |
И Ангелу Фиатирской церкви напиши: так говорит Сын Божий, у Которого очи, как пламень огненный, и ноги подобны халколивану: | And to the angel of the church in Thyatira say: These things says the Son of God, whose eyes are like a flame of fire, and his feet like polished brass: |
знаю твои дела и любовь, и служение, и веру, и терпение твое, и то, что последние дела твои больше первых. | I have knowledge of your works, and your love and faith and help and strength in trouble, and that your last works are more than the first. |
Но имею немного против тебя, потому что ты попускаешь жене Иезавели, называющей себя пророчицею, учить и вводить в заблуждение рабов Моих, любодействовать и есть идоложертвенное. | But I have this against you, that you let the woman Jezebel say she is a prophet and give false teaching, making my servants go after the desires of the flesh and take food offered to false gods. |
Я дал ей время покаяться в любодеянии ее, но она не покаялась. | And I gave her time for a change of heart, but she has no mind to give up her unclean ways. |
Вот, Я повергаю ее на одр и любодействующих с нею в великую скорбь, если не покаются в делах своих. | See, I will put her into a bed, and those who make themselves unclean with her, into great trouble, if they go on with her works. |
И детей ее поражу смертью, и уразумеют все церкви, что Я есмь испытующий сердца и внутренности; и воздам каждому из вас по делам вашим. | And I will put her children to death; and all the churches will see that I am he who makes search into the secret thoughts and hearts of men: and I will give to every one of you the reward of your works. |
Вам же и прочим, находящимся в Фиатире, которые не держат сего учения и которые не знают так называемых глубин сатанинских, сказываю, что не наложу на вас иного бремени; | But to you I say, to the rest in Thyatira, even to those who have not this teaching, and have no knowledge of the secrets of Satan, as they say; I put on you no other weight. |
только то, что имеете, держите, пока приду. | But what you have, keep safe till I come. |
Кто побеждает и соблюдает дела Мои до конца, тому дам власть над язычниками, | He who overcomes, and keeps my works to the end, to him I will give rule over the nations, |
и будет пасти их жезлом железным; как сосуды глиняные, они сокрушатся, как и Я получил [власть] от Отца Моего; | And he will be ruling them with a rod of iron; as the vessels of the potter they will be broken, even as I have power from my Father: |
и дам ему звезду утреннюю. | And I will give him the morning star. |
Имеющий ухо (слышать) да слышит, что Дух говорит церквам. | He who has ears, let him give ear to what the Spirit says to the churches. |